Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Turkki - Sevgili Seyyid Abdulrahman bey , ...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiArabia

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Sevgili Seyyid Abdulrahman bey , ...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä arabya
Alkuperäinen kieli: Turkki

Sevgili S. A. bey , ben Çanakkale gezisinde sizin ile tanışan arap çocuk A.K. S.,
beni umarım hatırladınız... Sizin hal ve hatırınızı sormak, sizi unutmadığımızı da göstermek istedim.
Nasılsınız ? Hayat nasıl gidiyor ? :)
Viimeksi toimittanut 44hazal44 - 26 Kesäkuu 2009 22:54





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Elokuu 2008 01:26

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Hi guys. Do we have to turn those ý into ı?
And what about that ð? Should it be ğ?

CC: serba handyy

21 Elokuu 2008 00:52

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Oh, you changed that.

Thanks.

CC: serba

26 Kesäkuu 2009 20:11

jaq84
Viestien lukumäärä: 568
A bridge, please

CC: 44hazal44

26 Kesäkuu 2009 22:52

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Hi Jumana,
Here is the bridge:

''Dear Mister S. A., I am the Arabic boy/child* A.K. S. who met you at the Çanakkale trip, I hope you remember me... I wanted to inquire about your health(about how you are), I also wanted to show that we didn't forget you. How are you ? How is life going ? ''


*'çocuk'='child' but sometimes it could mean 'boy'.