Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 터키어 - Sevgili Seyyid Abdulrahman bey , ...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어아라비아어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Sevgili Seyyid Abdulrahman bey , ...
번역될 본문
arabya에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Sevgili S. A. bey , ben Çanakkale gezisinde sizin ile tanışan arap çocuk A.K. S.,
beni umarım hatırladınız... Sizin hal ve hatırınızı sormak, sizi unutmadığımızı da göstermek istedim.
Nasılsınız ? Hayat nasıl gidiyor ? :)
44hazal44에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2009년 6월 26일 22:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 20일 01:26

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Hi guys. Do we have to turn those ý into ı?
And what about that ð? Should it be ğ?

CC: serba handyy

2008년 8월 21일 00:52

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Oh, you changed that.

Thanks.

CC: serba

2009년 6월 26일 20:11

jaq84
게시물 갯수: 568
A bridge, please

CC: 44hazal44

2009년 6월 26일 22:52

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Hi Jumana,
Here is the bridge:

''Dear Mister S. A., I am the Arabic boy/child* A.K. S. who met you at the Çanakkale trip, I hope you remember me... I wanted to inquire about your health(about how you are), I also wanted to show that we didn't forget you. How are you ? How is life going ? ''


*'çocuk'='child' but sometimes it could mean 'boy'.