Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Turka - Sevgili Seyyid Abdulrahman bey , ...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAraba

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Sevgili Seyyid Abdulrahman bey , ...
Teksto tradukenda
Submetigx per arabya
Font-lingvo: Turka

Sevgili S. A. bey , ben Çanakkale gezisinde sizin ile tanışan arap çocuk A.K. S.,
beni umarım hatırladınız... Sizin hal ve hatırınızı sormak, sizi unutmadığımızı da göstermek istedim.
Nasılsınız ? Hayat nasıl gidiyor ? :)
Laste redaktita de 44hazal44 - 26 Junio 2009 22:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Aŭgusto 2008 01:26

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Hi guys. Do we have to turn those ý into ı?
And what about that ð? Should it be ğ?

CC: serba handyy

21 Aŭgusto 2008 00:52

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Oh, you changed that.

Thanks.

CC: serba

26 Junio 2009 20:11

jaq84
Nombro da afiŝoj: 568
A bridge, please

CC: 44hazal44

26 Junio 2009 22:52

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Hi Jumana,
Here is the bridge:

''Dear Mister S. A., I am the Arabic boy/child* A.K. S. who met you at the Çanakkale trip, I hope you remember me... I wanted to inquire about your health(about how you are), I also wanted to show that we didn't forget you. How are you ? How is life going ? ''


*'çocuk'='child' but sometimes it could mean 'boy'.