Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 土耳其语 - Sevgili Seyyid Abdulrahman bey , ...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 土耳其语阿拉伯语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Sevgili Seyyid Abdulrahman bey , ...
需要翻译的文本
提交 arabya
源语言: 土耳其语

Sevgili S. A. bey , ben Çanakkale gezisinde sizin ile tanışan arap çocuk A.K. S.,
beni umarım hatırladınız... Sizin hal ve hatırınızı sormak, sizi unutmadığımızı da göstermek istedim.
Nasılsınız ? Hayat nasıl gidiyor ? :)
上一个编辑者是 44hazal44 - 2009年 六月 26日 22:54





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 20日 01:26

casper tavernello
文章总计: 5057
Hi guys. Do we have to turn those ý into ı?
And what about that ð? Should it be ğ?

CC: serba handyy

2008年 八月 21日 00:52

casper tavernello
文章总计: 5057
Oh, you changed that.

Thanks.

CC: serba

2009年 六月 26日 20:11

jaq84
文章总计: 568
A bridge, please

CC: 44hazal44

2009年 六月 26日 22:52

44hazal44
文章总计: 1148
Hi Jumana,
Here is the bridge:

''Dear Mister S. A., I am the Arabic boy/child* A.K. S. who met you at the Çanakkale trip, I hope you remember me... I wanted to inquire about your health(about how you are), I also wanted to show that we didn't forget you. How are you ? How is life going ? ''


*'çocuk'='child' but sometimes it could mean 'boy'.