Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - トルコ語 - Sevgili Seyyid Abdulrahman bey , ...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語アラビア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Sevgili Seyyid Abdulrahman bey , ...
翻訳してほしいドキュメント
arabya様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Sevgili S. A. bey , ben Çanakkale gezisinde sizin ile tanışan arap çocuk A.K. S.,
beni umarım hatırladınız... Sizin hal ve hatırınızı sormak, sizi unutmadığımızı da göstermek istedim.
Nasılsınız ? Hayat nasıl gidiyor ? :)
44hazal44が最後に編集しました - 2009年 6月 26日 22:54





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 20日 01:26

casper tavernello
投稿数: 5057
Hi guys. Do we have to turn those ý into ı?
And what about that ð? Should it be ğ?

CC: serba handyy

2008年 8月 21日 00:52

casper tavernello
投稿数: 5057
Oh, you changed that.

Thanks.

CC: serba

2009年 6月 26日 20:11

jaq84
投稿数: 568
A bridge, please

CC: 44hazal44

2009年 6月 26日 22:52

44hazal44
投稿数: 1148
Hi Jumana,
Here is the bridge:

''Dear Mister S. A., I am the Arabic boy/child* A.K. S. who met you at the Çanakkale trip, I hope you remember me... I wanted to inquire about your health(about how you are), I also wanted to show that we didn't forget you. How are you ? How is life going ? ''


*'çocuk'='child' but sometimes it could mean 'boy'.