Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Teksti origjinal - Turqisht - Sevgili Seyyid Abdulrahman bey , ...

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtArabisht

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Sevgili Seyyid Abdulrahman bey , ...
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga arabya
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Sevgili S. A. bey , ben Çanakkale gezisinde sizin ile tanışan arap çocuk A.K. S.,
beni umarım hatırladınız... Sizin hal ve hatırınızı sormak, sizi unutmadığımızı da göstermek istedim.
Nasılsınız ? Hayat nasıl gidiyor ? :)
Publikuar per heren e fundit nga 44hazal44 - 26 Qershor 2009 22:54





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Gusht 2008 01:26

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Hi guys. Do we have to turn those ý into ı?
And what about that ð? Should it be ğ?

CC: serba handyy

21 Gusht 2008 00:52

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Oh, you changed that.

Thanks.

CC: serba

26 Qershor 2009 20:11

jaq84
Numri i postimeve: 568
A bridge, please

CC: 44hazal44

26 Qershor 2009 22:52

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Hi Jumana,
Here is the bridge:

''Dear Mister S. A., I am the Arabic boy/child* A.K. S. who met you at the Çanakkale trip, I hope you remember me... I wanted to inquire about your health(about how you are), I also wanted to show that we didn't forget you. How are you ? How is life going ? ''


*'çocuk'='child' but sometimes it could mean 'boy'.