Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Turecki - Sevgili Seyyid Abdulrahman bey , ...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiArabski

Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Sevgili Seyyid Abdulrahman bey , ...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez arabya
Język źródłowy: Turecki

Sevgili S. A. bey , ben Çanakkale gezisinde sizin ile tanışan arap çocuk A.K. S.,
beni umarım hatırladınız... Sizin hal ve hatırınızı sormak, sizi unutmadığımızı da göstermek istedim.
Nasılsınız ? Hayat nasıl gidiyor ? :)
Ostatnio edytowany przez 44hazal44 - 26 Czerwiec 2009 22:54





Ostatni Post

Autor
Post

20 Sierpień 2008 01:26

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Hi guys. Do we have to turn those ý into ı?
And what about that ð? Should it be ğ?

CC: serba handyy

21 Sierpień 2008 00:52

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Oh, you changed that.

Thanks.

CC: serba

26 Czerwiec 2009 20:11

jaq84
Liczba postów: 568
A bridge, please

CC: 44hazal44

26 Czerwiec 2009 22:52

44hazal44
Liczba postów: 1148
Hi Jumana,
Here is the bridge:

''Dear Mister S. A., I am the Arabic boy/child* A.K. S. who met you at the Çanakkale trip, I hope you remember me... I wanted to inquire about your health(about how you are), I also wanted to show that we didn't forget you. How are you ? How is life going ? ''


*'çocuk'='child' but sometimes it could mean 'boy'.