Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - تركي - Sevgili Seyyid Abdulrahman bey , ...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيعربي

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Sevgili Seyyid Abdulrahman bey , ...
نص للترجمة
إقترحت من طرف arabya
لغة مصدر: تركي

Sevgili S. A. bey , ben Çanakkale gezisinde sizin ile tanışan arap çocuk A.K. S.,
beni umarım hatırladınız... Sizin hal ve hatırınızı sormak, sizi unutmadığımızı da göstermek istedim.
Nasılsınız ? Hayat nasıl gidiyor ? :)
آخر تحرير من طرف 44hazal44 - 26 ايار 2009 22:54





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 آب 2008 01:26

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Hi guys. Do we have to turn those ý into ı?
And what about that ð? Should it be ğ?

CC: serba handyy

21 آب 2008 00:52

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Oh, you changed that.

Thanks.

CC: serba

26 ايار 2009 20:11

jaq84
عدد الرسائل: 568
A bridge, please

CC: 44hazal44

26 ايار 2009 22:52

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Hi Jumana,
Here is the bridge:

''Dear Mister S. A., I am the Arabic boy/child* A.K. S. who met you at the Çanakkale trip, I hope you remember me... I wanted to inquire about your health(about how you are), I also wanted to show that we didn't forget you. How are you ? How is life going ? ''


*'çocuk'='child' but sometimes it could mean 'boy'.