Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Isländska-Engelska - Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: IsländskaEngelska

Kategori Dagstidningar

Titel
Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í...
Text
Tillagd av Everett
Källspråk: Isländska

Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í fimmtán mánaða fangelsi fyrir nauðgun, en frestað fullnustu tólf mánaða refsingarinnar.
Anmärkningar avseende översättningen
Translate into United States English. Please translate literally, word for word.

Titel
The supreme
Översättning
Engelska

Översatt av casper tavernello
Språket som det ska översättas till: Engelska

The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but twelve months of the sentence will be served later.
Anmärkningar avseende översättningen
A word-by-word translation:
The supreme court has judged a fourty years old man in fifteen months prision for rape, but put off a ratification of twelve months sentence.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 31 Oktober 2008 01:44





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

8 Oktober 2008 02:26

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Casper, perhaps "condemned" instead of "judged".

"The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but put it down to a twelve-month sentence."

I know that a literal translation was required but it sounds really weird in English.
What do you think?

8 Oktober 2008 04:46

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
I think it would be better put the literal one in the notes and its real meaning in the main box.

CC: lilian canale

8 Oktober 2008 05:03

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Even better, ask Bamsa some tips.

8 Oktober 2008 13:04

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Bamsa?

CC: Bamsa

8 Oktober 2008 21:54

Bamsa
Antal inlägg: 1524
Agree!

We should have the best translation in the main field, and as casper said, let's put the literal translation in the field "Remarks about the translation".

If we put and accept the literal translation in the main translation field, someone, who believe it is perfect, may use it wrongly.


8 Oktober 2008 22:30

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Ok.
And what do you think about my "translation" and Lilian's version, Bamsa?

CC: Bamsa

13 Oktober 2008 19:51

Anna_Louise
Antal inlägg: 23
"put it down" er ekki nógu góð þýðing.

17 Oktober 2008 05:07

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Bamsa? Is this translation worth validating now?

CC: Bamsa

27 Oktober 2008 23:28

Bamsa
Antal inlägg: 1524
OY... My head was in the clouds the last days. Let's see, I thought the other Icelandic said something about the translation.

The problem is that "en frestað fullnustu tólf mánaða refsingarinnar" means 12 months of the punishment have been postponed for later (they are supposed to be executed later). Can be used "suspended sentence" in stead?



28 Oktober 2008 20:03

lilian canale
Antal inlägg: 14972
What about that Bamsa? Does it convey the meaning?

CC: Bamsa