Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Icelandic-अंग्रेजी - Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Icelandicअंग्रेजी

Category Newspapers

शीर्षक
Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í...
हरफ
Everettद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Icelandic

Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í fimmtán mánaða fangelsi fyrir nauðgun, en frestað fullnustu tólf mánaða refsingarinnar.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Translate into United States English. Please translate literally, word for word.

शीर्षक
The supreme
अनुबाद
अंग्रेजी

casper tavernelloद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but twelve months of the sentence will be served later.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
A word-by-word translation:
The supreme court has judged a fourty years old man in fifteen months prision for rape, but put off a ratification of twelve months sentence.
Validated by lilian canale - 2008年 अक्टोबर 31日 01:44





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 8日 02:26

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Casper, perhaps "condemned" instead of "judged".

"The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but put it down to a twelve-month sentence."

I know that a literal translation was required but it sounds really weird in English.
What do you think?

2008年 अक्टोबर 8日 04:46

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
I think it would be better put the literal one in the notes and its real meaning in the main box.

CC: lilian canale

2008年 अक्टोबर 8日 05:03

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Even better, ask Bamsa some tips.

2008年 अक्टोबर 8日 13:04

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Bamsa?

CC: Bamsa

2008年 अक्टोबर 8日 21:54

Bamsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524
Agree!

We should have the best translation in the main field, and as casper said, let's put the literal translation in the field "Remarks about the translation".

If we put and accept the literal translation in the main translation field, someone, who believe it is perfect, may use it wrongly.


2008年 अक्टोबर 8日 22:30

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Ok.
And what do you think about my "translation" and Lilian's version, Bamsa?

CC: Bamsa

2008年 अक्टोबर 13日 19:51

Anna_Louise
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 23
"put it down" er ekki nógu góð þýðing.

2008年 अक्टोबर 17日 05:07

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Bamsa? Is this translation worth validating now?

CC: Bamsa

2008年 अक्टोबर 27日 23:28

Bamsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524
OY... My head was in the clouds the last days. Let's see, I thought the other Icelandic said something about the translation.

The problem is that "en frestað fullnustu tólf mánaða refsingarinnar" means 12 months of the punishment have been postponed for later (they are supposed to be executed later). Can be used "suspended sentence" in stead?



2008年 अक्टोबर 28日 20:03

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
What about that Bamsa? Does it convey the meaning?

CC: Bamsa