Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Islanda-Angla - Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: IslandaAngla

Kategorio Ĵurnaloj

Titolo
Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í...
Teksto
Submetigx per Everett
Font-lingvo: Islanda

Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í fimmtán mánaða fangelsi fyrir nauðgun, en frestað fullnustu tólf mánaða refsingarinnar.
Rimarkoj pri la traduko
Translate into United States English. Please translate literally, word for word.

Titolo
The supreme
Traduko
Angla

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Angla

The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but twelve months of the sentence will be served later.
Rimarkoj pri la traduko
A word-by-word translation:
The supreme court has judged a fourty years old man in fifteen months prision for rape, but put off a ratification of twelve months sentence.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 31 Oktobro 2008 01:44





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Oktobro 2008 02:26

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Casper, perhaps "condemned" instead of "judged".

"The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but put it down to a twelve-month sentence."

I know that a literal translation was required but it sounds really weird in English.
What do you think?

8 Oktobro 2008 04:46

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
I think it would be better put the literal one in the notes and its real meaning in the main box.

CC: lilian canale

8 Oktobro 2008 05:03

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Even better, ask Bamsa some tips.

8 Oktobro 2008 13:04

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Bamsa?

CC: Bamsa

8 Oktobro 2008 21:54

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Agree!

We should have the best translation in the main field, and as casper said, let's put the literal translation in the field "Remarks about the translation".

If we put and accept the literal translation in the main translation field, someone, who believe it is perfect, may use it wrongly.


8 Oktobro 2008 22:30

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Ok.
And what do you think about my "translation" and Lilian's version, Bamsa?

CC: Bamsa

13 Oktobro 2008 19:51

Anna_Louise
Nombro da afiŝoj: 23
"put it down" er ekki nógu góð þýðing.

17 Oktobro 2008 05:07

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Bamsa? Is this translation worth validating now?

CC: Bamsa

27 Oktobro 2008 23:28

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
OY... My head was in the clouds the last days. Let's see, I thought the other Icelandic said something about the translation.

The problem is that "en frestað fullnustu tólf mánaða refsingarinnar" means 12 months of the punishment have been postponed for later (they are supposed to be executed later). Can be used "suspended sentence" in stead?



28 Oktobro 2008 20:03

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
What about that Bamsa? Does it convey the meaning?

CC: Bamsa