Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Islandès-Anglès - Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: IslandèsAnglès

Categoria Diaris

Títol
Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í...
Text
Enviat per Everett
Idioma orígen: Islandès

Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í fimmtán mánaða fangelsi fyrir nauðgun, en frestað fullnustu tólf mánaða refsingarinnar.
Notes sobre la traducció
Translate into United States English. Please translate literally, word for word.

Títol
The supreme
Traducció
Anglès

Traduït per casper tavernello
Idioma destí: Anglès

The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but twelve months of the sentence will be served later.
Notes sobre la traducció
A word-by-word translation:
The supreme court has judged a fourty years old man in fifteen months prision for rape, but put off a ratification of twelve months sentence.
Darrera validació o edició per lilian canale - 31 Octubre 2008 01:44





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Octubre 2008 02:26

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Casper, perhaps "condemned" instead of "judged".

"The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but put it down to a twelve-month sentence."

I know that a literal translation was required but it sounds really weird in English.
What do you think?

8 Octubre 2008 04:46

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
I think it would be better put the literal one in the notes and its real meaning in the main box.

CC: lilian canale

8 Octubre 2008 05:03

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Even better, ask Bamsa some tips.

8 Octubre 2008 13:04

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Bamsa?

CC: Bamsa

8 Octubre 2008 21:54

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
Agree!

We should have the best translation in the main field, and as casper said, let's put the literal translation in the field "Remarks about the translation".

If we put and accept the literal translation in the main translation field, someone, who believe it is perfect, may use it wrongly.


8 Octubre 2008 22:30

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Ok.
And what do you think about my "translation" and Lilian's version, Bamsa?

CC: Bamsa

13 Octubre 2008 19:51

Anna_Louise
Nombre de missatges: 23
"put it down" er ekki nógu góð þýðing.

17 Octubre 2008 05:07

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Bamsa? Is this translation worth validating now?

CC: Bamsa

27 Octubre 2008 23:28

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
OY... My head was in the clouds the last days. Let's see, I thought the other Icelandic said something about the translation.

The problem is that "en frestað fullnustu tólf mánaða refsingarinnar" means 12 months of the punishment have been postponed for later (they are supposed to be executed later). Can be used "suspended sentence" in stead?



28 Octubre 2008 20:03

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
What about that Bamsa? Does it convey the meaning?

CC: Bamsa