| |
|
ترجمه - ایسلندی-انگلیسی - Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann Ã...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه روزنامه ها | Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann Ã... | | زبان مبداء: ایسلندی
Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann à fimmtán mánaða fangelsi fyrir nauðgun, en frestað fullnustu tólf mánaða refsingarinnar. | | Translate into United States English. Please translate literally, word for word. |
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but twelve months of the sentence will be served later. | | A word-by-word translation: The supreme court has judged a fourty years old man in fifteen months prision for rape, but put off a ratification of twelve months sentence.
|
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 31 اکتبر 2008 01:44
آخرین پیامها | | | | | 8 اکتبر 2008 02:26 | | | Hi Casper, perhaps "condemned" instead of "judged".
"The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but put it down to a twelve-month sentence."
I know that a literal translation was required but it sounds really weird in English.
What do you think? | | | 8 اکتبر 2008 04:46 | | | I think it would be better put the literal one in the notes and its real meaning in the main box. CC: lilian canale | | | 8 اکتبر 2008 05:03 | | | Even better, ask Bamsa some tips. | | | 8 اکتبر 2008 13:04 | | | | | | 8 اکتبر 2008 21:54 | | | Agree!
We should have the best translation in the main field, and as casper said, let's put the literal translation in the field "Remarks about the translation".
If we put and accept the literal translation in the main translation field, someone, who believe it is perfect, may use it wrongly.
| | | 8 اکتبر 2008 22:30 | | | Ok.
And what do you think about my "translation" and Lilian's version, Bamsa?
CC: Bamsa | | | 13 اکتبر 2008 19:51 | | | "put it down" er ekki nógu góð þýðing. | | | 17 اکتبر 2008 05:07 | | | Bamsa? Is this translation worth validating now? CC: Bamsa | | | 27 اکتبر 2008 23:28 | | | OY... My head was in the clouds the last days. Let's see, I thought the other Icelandic said something about the translation.
The problem is that "en frestað fullnustu tólf mánaða refsingarinnar" means 12 months of the punishment have been postponed for later (they are supposed to be executed later). Can be used "suspended sentence" in stead?
| | | 28 اکتبر 2008 20:03 | | | What about that Bamsa? Does it convey the meaning? CC: Bamsa |
|
| |
|