Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ايسلندي-انجليزي - Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ايسلنديانجليزي

صنف جرائد

عنوان
Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í...
نص
إقترحت من طرف Everett
لغة مصدر: ايسلندي

Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í fimmtán mánaða fangelsi fyrir nauðgun, en frestað fullnustu tólf mánaða refsingarinnar.
ملاحظات حول الترجمة
Translate into United States English. Please translate literally, word for word.

عنوان
The supreme
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: انجليزي

The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but twelve months of the sentence will be served later.
ملاحظات حول الترجمة
A word-by-word translation:
The supreme court has judged a fourty years old man in fifteen months prision for rape, but put off a ratification of twelve months sentence.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 31 تشرين الاول 2008 01:44





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 تشرين الاول 2008 02:26

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Casper, perhaps "condemned" instead of "judged".

"The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but put it down to a twelve-month sentence."

I know that a literal translation was required but it sounds really weird in English.
What do you think?

8 تشرين الاول 2008 04:46

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
I think it would be better put the literal one in the notes and its real meaning in the main box.

CC: lilian canale

8 تشرين الاول 2008 05:03

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Even better, ask Bamsa some tips.

8 تشرين الاول 2008 13:04

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Bamsa?

CC: Bamsa

8 تشرين الاول 2008 21:54

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Agree!

We should have the best translation in the main field, and as casper said, let's put the literal translation in the field "Remarks about the translation".

If we put and accept the literal translation in the main translation field, someone, who believe it is perfect, may use it wrongly.


8 تشرين الاول 2008 22:30

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Ok.
And what do you think about my "translation" and Lilian's version, Bamsa?

CC: Bamsa

13 تشرين الاول 2008 19:51

Anna_Louise
عدد الرسائل: 23
"put it down" er ekki nógu góð þýðing.

17 تشرين الاول 2008 05:07

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Bamsa? Is this translation worth validating now?

CC: Bamsa

27 تشرين الاول 2008 23:28

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
OY... My head was in the clouds the last days. Let's see, I thought the other Icelandic said something about the translation.

The problem is that "en frestað fullnustu tólf mánaða refsingarinnar" means 12 months of the punishment have been postponed for later (they are supposed to be executed later). Can be used "suspended sentence" in stead?



28 تشرين الاول 2008 20:03

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
What about that Bamsa? Does it convey the meaning?

CC: Bamsa