Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiasilindi-Kiingereza - Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiasilindiKiingereza

Category Newspapers

Kichwa
Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Everett
Lugha ya kimaumbile: Kiasilindi

Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í fimmtán mánaða fangelsi fyrir nauðgun, en frestað fullnustu tólf mánaða refsingarinnar.
Maelezo kwa mfasiri
Translate into United States English. Please translate literally, word for word.

Kichwa
The supreme
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na casper tavernello
Lugha inayolengwa: Kiingereza

The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but twelve months of the sentence will be served later.
Maelezo kwa mfasiri
A word-by-word translation:
The supreme court has judged a fourty years old man in fifteen months prision for rape, but put off a ratification of twelve months sentence.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 31 Oktoba 2008 01:44





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Oktoba 2008 02:26

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Casper, perhaps "condemned" instead of "judged".

"The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but put it down to a twelve-month sentence."

I know that a literal translation was required but it sounds really weird in English.
What do you think?

8 Oktoba 2008 04:46

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
I think it would be better put the literal one in the notes and its real meaning in the main box.

CC: lilian canale

8 Oktoba 2008 05:03

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Even better, ask Bamsa some tips.

8 Oktoba 2008 13:04

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Bamsa?

CC: Bamsa

8 Oktoba 2008 21:54

Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
Agree!

We should have the best translation in the main field, and as casper said, let's put the literal translation in the field "Remarks about the translation".

If we put and accept the literal translation in the main translation field, someone, who believe it is perfect, may use it wrongly.


8 Oktoba 2008 22:30

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Ok.
And what do you think about my "translation" and Lilian's version, Bamsa?

CC: Bamsa

13 Oktoba 2008 19:51

Anna_Louise
Idadi ya ujumbe: 23
"put it down" er ekki nógu góð þýðing.

17 Oktoba 2008 05:07

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Bamsa? Is this translation worth validating now?

CC: Bamsa

27 Oktoba 2008 23:28

Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
OY... My head was in the clouds the last days. Let's see, I thought the other Icelandic said something about the translation.

The problem is that "en frestað fullnustu tólf mánaða refsingarinnar" means 12 months of the punishment have been postponed for later (they are supposed to be executed later). Can be used "suspended sentence" in stead?



28 Oktoba 2008 20:03

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
What about that Bamsa? Does it convey the meaning?

CC: Bamsa