Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איסלנדית-אנגלית - Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איסלנדיתאנגלית

קטגוריה עתונים

שם
Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í...
טקסט
נשלח על ידי Everett
שפת המקור: איסלנדית

Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í fimmtán mánaða fangelsi fyrir nauðgun, en frestað fullnustu tólf mánaða refsingarinnar.
הערות לגבי התרגום
Translate into United States English. Please translate literally, word for word.

שם
The supreme
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי casper tavernello
שפת המטרה: אנגלית

The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but twelve months of the sentence will be served later.
הערות לגבי התרגום
A word-by-word translation:
The supreme court has judged a fourty years old man in fifteen months prision for rape, but put off a ratification of twelve months sentence.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 31 אוקטובר 2008 01:44





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 אוקטובר 2008 02:26

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Casper, perhaps "condemned" instead of "judged".

"The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but put it down to a twelve-month sentence."

I know that a literal translation was required but it sounds really weird in English.
What do you think?

8 אוקטובר 2008 04:46

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
I think it would be better put the literal one in the notes and its real meaning in the main box.

CC: lilian canale

8 אוקטובר 2008 05:03

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Even better, ask Bamsa some tips.

8 אוקטובר 2008 13:04

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Bamsa?

CC: Bamsa

8 אוקטובר 2008 21:54

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Agree!

We should have the best translation in the main field, and as casper said, let's put the literal translation in the field "Remarks about the translation".

If we put and accept the literal translation in the main translation field, someone, who believe it is perfect, may use it wrongly.


8 אוקטובר 2008 22:30

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Ok.
And what do you think about my "translation" and Lilian's version, Bamsa?

CC: Bamsa

13 אוקטובר 2008 19:51

Anna_Louise
מספר הודעות: 23
"put it down" er ekki nógu góð þýðing.

17 אוקטובר 2008 05:07

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Bamsa? Is this translation worth validating now?

CC: Bamsa

27 אוקטובר 2008 23:28

Bamsa
מספר הודעות: 1524
OY... My head was in the clouds the last days. Let's see, I thought the other Icelandic said something about the translation.

The problem is that "en frestað fullnustu tólf mánaða refsingarinnar" means 12 months of the punishment have been postponed for later (they are supposed to be executed later). Can be used "suspended sentence" in stead?



28 אוקטובר 2008 20:03

lilian canale
מספר הודעות: 14972
What about that Bamsa? Does it convey the meaning?

CC: Bamsa