Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Islandés-Inglés - Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: IslandésInglés

Categoría Periódicos

Título
Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í...
Texto
Propuesto por Everett
Idioma de origen: Islandés

Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í fimmtán mánaða fangelsi fyrir nauðgun, en frestað fullnustu tólf mánaða refsingarinnar.
Nota acerca de la traducción
Translate into United States English. Please translate literally, word for word.

Título
The supreme
Traducción
Inglés

Traducido por casper tavernello
Idioma de destino: Inglés

The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but twelve months of the sentence will be served later.
Nota acerca de la traducción
A word-by-word translation:
The supreme court has judged a fourty years old man in fifteen months prision for rape, but put off a ratification of twelve months sentence.
Última validación o corrección por lilian canale - 31 Octubre 2008 01:44





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Octubre 2008 02:26

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Casper, perhaps "condemned" instead of "judged".

"The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but put it down to a twelve-month sentence."

I know that a literal translation was required but it sounds really weird in English.
What do you think?

8 Octubre 2008 04:46

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
I think it would be better put the literal one in the notes and its real meaning in the main box.

CC: lilian canale

8 Octubre 2008 05:03

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Even better, ask Bamsa some tips.

8 Octubre 2008 13:04

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Bamsa?

CC: Bamsa

8 Octubre 2008 21:54

Bamsa
Cantidad de envíos: 1524
Agree!

We should have the best translation in the main field, and as casper said, let's put the literal translation in the field "Remarks about the translation".

If we put and accept the literal translation in the main translation field, someone, who believe it is perfect, may use it wrongly.


8 Octubre 2008 22:30

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Ok.
And what do you think about my "translation" and Lilian's version, Bamsa?

CC: Bamsa

13 Octubre 2008 19:51

Anna_Louise
Cantidad de envíos: 23
"put it down" er ekki nógu góð þýðing.

17 Octubre 2008 05:07

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Bamsa? Is this translation worth validating now?

CC: Bamsa

27 Octubre 2008 23:28

Bamsa
Cantidad de envíos: 1524
OY... My head was in the clouds the last days. Let's see, I thought the other Icelandic said something about the translation.

The problem is that "en frestað fullnustu tólf mánaða refsingarinnar" means 12 months of the punishment have been postponed for later (they are supposed to be executed later). Can be used "suspended sentence" in stead?



28 Octubre 2008 20:03

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
What about that Bamsa? Does it convey the meaning?

CC: Bamsa