Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Islandeză-Engleză - Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: IslandezăEngleză

Categorie Ziare

Titlu
Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í...
Text
Înscris de Everett
Limba sursă: Islandeză

Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í fimmtán mánaða fangelsi fyrir nauðgun, en frestað fullnustu tólf mánaða refsingarinnar.
Observaţii despre traducere
Translate into United States English. Please translate literally, word for word.

Titlu
The supreme
Traducerea
Engleză

Tradus de casper tavernello
Limba ţintă: Engleză

The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but twelve months of the sentence will be served later.
Observaţii despre traducere
A word-by-word translation:
The supreme court has judged a fourty years old man in fifteen months prision for rape, but put off a ratification of twelve months sentence.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 31 Octombrie 2008 01:44





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Octombrie 2008 02:26

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Casper, perhaps "condemned" instead of "judged".

"The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but put it down to a twelve-month sentence."

I know that a literal translation was required but it sounds really weird in English.
What do you think?

8 Octombrie 2008 04:46

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
I think it would be better put the literal one in the notes and its real meaning in the main box.

CC: lilian canale

8 Octombrie 2008 05:03

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Even better, ask Bamsa some tips.

8 Octombrie 2008 13:04

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Bamsa?

CC: Bamsa

8 Octombrie 2008 21:54

Bamsa
Numărul mesajelor scrise: 1524
Agree!

We should have the best translation in the main field, and as casper said, let's put the literal translation in the field "Remarks about the translation".

If we put and accept the literal translation in the main translation field, someone, who believe it is perfect, may use it wrongly.


8 Octombrie 2008 22:30

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Ok.
And what do you think about my "translation" and Lilian's version, Bamsa?

CC: Bamsa

13 Octombrie 2008 19:51

Anna_Louise
Numărul mesajelor scrise: 23
"put it down" er ekki nógu góð þýðing.

17 Octombrie 2008 05:07

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Bamsa? Is this translation worth validating now?

CC: Bamsa

27 Octombrie 2008 23:28

Bamsa
Numărul mesajelor scrise: 1524
OY... My head was in the clouds the last days. Let's see, I thought the other Icelandic said something about the translation.

The problem is that "en frestað fullnustu tólf mánaða refsingarinnar" means 12 months of the punishment have been postponed for later (they are supposed to be executed later). Can be used "suspended sentence" in stead?



28 Octombrie 2008 20:03

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
What about that Bamsa? Does it convey the meaning?

CC: Bamsa