Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아이슬란드어-영어 - Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아이슬란드어영어

분류 신문

제목
Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í...
본문
Everett에 의해서 게시됨
원문 언어: 아이슬란드어

Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í fimmtán mánaða fangelsi fyrir nauðgun, en frestað fullnustu tólf mánaða refsingarinnar.
이 번역물에 관한 주의사항
Translate into United States English. Please translate literally, word for word.

제목
The supreme
번역
영어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but twelve months of the sentence will be served later.
이 번역물에 관한 주의사항
A word-by-word translation:
The supreme court has judged a fourty years old man in fifteen months prision for rape, but put off a ratification of twelve months sentence.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 31일 01:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 8일 02:26

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Casper, perhaps "condemned" instead of "judged".

"The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but put it down to a twelve-month sentence."

I know that a literal translation was required but it sounds really weird in English.
What do you think?

2008년 10월 8일 04:46

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
I think it would be better put the literal one in the notes and its real meaning in the main box.

CC: lilian canale

2008년 10월 8일 05:03

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Even better, ask Bamsa some tips.

2008년 10월 8일 13:04

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Bamsa?

CC: Bamsa

2008년 10월 8일 21:54

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Agree!

We should have the best translation in the main field, and as casper said, let's put the literal translation in the field "Remarks about the translation".

If we put and accept the literal translation in the main translation field, someone, who believe it is perfect, may use it wrongly.


2008년 10월 8일 22:30

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Ok.
And what do you think about my "translation" and Lilian's version, Bamsa?

CC: Bamsa

2008년 10월 13일 19:51

Anna_Louise
게시물 갯수: 23
"put it down" er ekki nógu góð þýðing.

2008년 10월 17일 05:07

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Bamsa? Is this translation worth validating now?

CC: Bamsa

2008년 10월 27일 23:28

Bamsa
게시물 갯수: 1524
OY... My head was in the clouds the last days. Let's see, I thought the other Icelandic said something about the translation.

The problem is that "en frestað fullnustu tólf mánaða refsingarinnar" means 12 months of the punishment have been postponed for later (they are supposed to be executed later). Can be used "suspended sentence" in stead?



2008년 10월 28일 20:03

lilian canale
게시물 갯수: 14972
What about that Bamsa? Does it convey the meaning?

CC: Bamsa