Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 冰岛语-英语 - Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 冰岛语英语

讨论区 报纸

标题
Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í...
正文
提交 Everett
源语言: 冰岛语

Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í fimmtán mánaða fangelsi fyrir nauðgun, en frestað fullnustu tólf mánaða refsingarinnar.
给这篇翻译加备注
Translate into United States English. Please translate literally, word for word.

标题
The supreme
翻译
英语

翻译 casper tavernello
目的语言: 英语

The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but twelve months of the sentence will be served later.
给这篇翻译加备注
A word-by-word translation:
The supreme court has judged a fourty years old man in fifteen months prision for rape, but put off a ratification of twelve months sentence.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 十月 31日 01:44





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 8日 02:26

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Casper, perhaps "condemned" instead of "judged".

"The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but put it down to a twelve-month sentence."

I know that a literal translation was required but it sounds really weird in English.
What do you think?

2008年 十月 8日 04:46

casper tavernello
文章总计: 5057
I think it would be better put the literal one in the notes and its real meaning in the main box.

CC: lilian canale

2008年 十月 8日 05:03

casper tavernello
文章总计: 5057
Even better, ask Bamsa some tips.

2008年 十月 8日 13:04

lilian canale
文章总计: 14972
Bamsa?

CC: Bamsa

2008年 十月 8日 21:54

Bamsa
文章总计: 1524
Agree!

We should have the best translation in the main field, and as casper said, let's put the literal translation in the field "Remarks about the translation".

If we put and accept the literal translation in the main translation field, someone, who believe it is perfect, may use it wrongly.


2008年 十月 8日 22:30

casper tavernello
文章总计: 5057
Ok.
And what do you think about my "translation" and Lilian's version, Bamsa?

CC: Bamsa

2008年 十月 13日 19:51

Anna_Louise
文章总计: 23
"put it down" er ekki nógu góð þýðing.

2008年 十月 17日 05:07

lilian canale
文章总计: 14972
Bamsa? Is this translation worth validating now?

CC: Bamsa

2008年 十月 27日 23:28

Bamsa
文章总计: 1524
OY... My head was in the clouds the last days. Let's see, I thought the other Icelandic said something about the translation.

The problem is that "en frestað fullnustu tólf mánaða refsingarinnar" means 12 months of the punishment have been postponed for later (they are supposed to be executed later). Can be used "suspended sentence" in stead?



2008年 十月 28日 20:03

lilian canale
文章总计: 14972
What about that Bamsa? Does it convey the meaning?

CC: Bamsa