Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Исландский -Английский - Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Исландский Английский

Категория Газеты

Статус
Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í...
Tекст
Добавлено Everett
Язык, с которого нужно перевести: Исландский

Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í fimmtán mánaða fangelsi fyrir nauðgun, en frestað fullnustu tólf mánaða refsingarinnar.
Комментарии для переводчика
Translate into United States English. Please translate literally, word for word.

Статус
The supreme
Перевод
Английский

Перевод сделан casper tavernello
Язык, на который нужно перевести: Английский

The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but twelve months of the sentence will be served later.
Комментарии для переводчика
A word-by-word translation:
The supreme court has judged a fourty years old man in fifteen months prision for rape, but put off a ratification of twelve months sentence.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 31 Октябрь 2008 01:44





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Октябрь 2008 02:26

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Casper, perhaps "condemned" instead of "judged".

"The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but put it down to a twelve-month sentence."

I know that a literal translation was required but it sounds really weird in English.
What do you think?

8 Октябрь 2008 04:46

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
I think it would be better put the literal one in the notes and its real meaning in the main box.

CC: lilian canale

8 Октябрь 2008 05:03

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Even better, ask Bamsa some tips.

8 Октябрь 2008 13:04

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Bamsa?

CC: Bamsa

8 Октябрь 2008 21:54

Bamsa
Кол-во сообщений: 1524
Agree!

We should have the best translation in the main field, and as casper said, let's put the literal translation in the field "Remarks about the translation".

If we put and accept the literal translation in the main translation field, someone, who believe it is perfect, may use it wrongly.


8 Октябрь 2008 22:30

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Ok.
And what do you think about my "translation" and Lilian's version, Bamsa?

CC: Bamsa

13 Октябрь 2008 19:51

Anna_Louise
Кол-во сообщений: 23
"put it down" er ekki nógu góð þýðing.

17 Октябрь 2008 05:07

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Bamsa? Is this translation worth validating now?

CC: Bamsa

27 Октябрь 2008 23:28

Bamsa
Кол-во сообщений: 1524
OY... My head was in the clouds the last days. Let's see, I thought the other Icelandic said something about the translation.

The problem is that "en frestað fullnustu tólf mánaða refsingarinnar" means 12 months of the punishment have been postponed for later (they are supposed to be executed later). Can be used "suspended sentence" in stead?



28 Октябрь 2008 20:03

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
What about that Bamsa? Does it convey the meaning?

CC: Bamsa