Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İzlanda'ya özgü-İngilizce - Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İzlanda'ya özgüİngilizce

Kategori Gazete

Başlık
Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í...
Metin
Öneri Everett
Kaynak dil: İzlanda'ya özgü

Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í fimmtán mánaða fangelsi fyrir nauðgun, en frestað fullnustu tólf mánaða refsingarinnar.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Translate into United States English. Please translate literally, word for word.

Başlık
The supreme
Tercüme
İngilizce

Çeviri casper tavernello
Hedef dil: İngilizce

The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but twelve months of the sentence will be served later.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
A word-by-word translation:
The supreme court has judged a fourty years old man in fifteen months prision for rape, but put off a ratification of twelve months sentence.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 31 Ekim 2008 01:44





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Ekim 2008 02:26

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Casper, perhaps "condemned" instead of "judged".

"The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but put it down to a twelve-month sentence."

I know that a literal translation was required but it sounds really weird in English.
What do you think?

8 Ekim 2008 04:46

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
I think it would be better put the literal one in the notes and its real meaning in the main box.

CC: lilian canale

8 Ekim 2008 05:03

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Even better, ask Bamsa some tips.

8 Ekim 2008 13:04

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Bamsa?

CC: Bamsa

8 Ekim 2008 21:54

Bamsa
Mesaj Sayısı: 1524
Agree!

We should have the best translation in the main field, and as casper said, let's put the literal translation in the field "Remarks about the translation".

If we put and accept the literal translation in the main translation field, someone, who believe it is perfect, may use it wrongly.


8 Ekim 2008 22:30

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Ok.
And what do you think about my "translation" and Lilian's version, Bamsa?

CC: Bamsa

13 Ekim 2008 19:51

Anna_Louise
Mesaj Sayısı: 23
"put it down" er ekki nógu góð þýðing.

17 Ekim 2008 05:07

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Bamsa? Is this translation worth validating now?

CC: Bamsa

27 Ekim 2008 23:28

Bamsa
Mesaj Sayısı: 1524
OY... My head was in the clouds the last days. Let's see, I thought the other Icelandic said something about the translation.

The problem is that "en frestað fullnustu tólf mánaða refsingarinnar" means 12 months of the punishment have been postponed for later (they are supposed to be executed later). Can be used "suspended sentence" in stead?



28 Ekim 2008 20:03

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
What about that Bamsa? Does it convey the meaning?

CC: Bamsa