Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Islandais-Anglais - Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: IslandaisAnglais

Catégorie Journaux

Titre
Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í...
Texte
Proposé par Everett
Langue de départ: Islandais

Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í fimmtán mánaða fangelsi fyrir nauðgun, en frestað fullnustu tólf mánaða refsingarinnar.
Commentaires pour la traduction
Translate into United States English. Please translate literally, word for word.

Titre
The supreme
Traduction
Anglais

Traduit par casper tavernello
Langue d'arrivée: Anglais

The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but twelve months of the sentence will be served later.
Commentaires pour la traduction
A word-by-word translation:
The supreme court has judged a fourty years old man in fifteen months prision for rape, but put off a ratification of twelve months sentence.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 31 Octobre 2008 01:44





Derniers messages

Auteur
Message

8 Octobre 2008 02:26

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Casper, perhaps "condemned" instead of "judged".

"The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but put it down to a twelve-month sentence."

I know that a literal translation was required but it sounds really weird in English.
What do you think?

8 Octobre 2008 04:46

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
I think it would be better put the literal one in the notes and its real meaning in the main box.

CC: lilian canale

8 Octobre 2008 05:03

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Even better, ask Bamsa some tips.

8 Octobre 2008 13:04

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Bamsa?

CC: Bamsa

8 Octobre 2008 21:54

Bamsa
Nombre de messages: 1524
Agree!

We should have the best translation in the main field, and as casper said, let's put the literal translation in the field "Remarks about the translation".

If we put and accept the literal translation in the main translation field, someone, who believe it is perfect, may use it wrongly.


8 Octobre 2008 22:30

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Ok.
And what do you think about my "translation" and Lilian's version, Bamsa?

CC: Bamsa

13 Octobre 2008 19:51

Anna_Louise
Nombre de messages: 23
"put it down" er ekki nógu góð þýðing.

17 Octobre 2008 05:07

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Bamsa? Is this translation worth validating now?

CC: Bamsa

27 Octobre 2008 23:28

Bamsa
Nombre de messages: 1524
OY... My head was in the clouds the last days. Let's see, I thought the other Icelandic said something about the translation.

The problem is that "en frestað fullnustu tólf mánaða refsingarinnar" means 12 months of the punishment have been postponed for later (they are supposed to be executed later). Can be used "suspended sentence" in stead?



28 Octobre 2008 20:03

lilian canale
Nombre de messages: 14972
What about that Bamsa? Does it convey the meaning?

CC: Bamsa