| |
|
翻訳 - アイスランド語-英語 - Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann Ã...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 新聞 | Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann Ã... | | 原稿の言語: アイスランド語
Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann à fimmtán mánaða fangelsi fyrir nauðgun, en frestað fullnustu tólf mánaða refsingarinnar. | | Translate into United States English. Please translate literally, word for word. |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but twelve months of the sentence will be served later. | | A word-by-word translation: The supreme court has judged a fourty years old man in fifteen months prision for rape, but put off a ratification of twelve months sentence.
|
|
最新記事 | | | | | 2008年 10月 8日 02:26 | | | Hi Casper, perhaps "condemned" instead of "judged".
"The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but put it down to a twelve-month sentence."
I know that a literal translation was required but it sounds really weird in English.
What do you think? | | | 2008年 10月 8日 04:46 | | | I think it would be better put the literal one in the notes and its real meaning in the main box. CC: lilian canale | | | 2008年 10月 8日 05:03 | | | Even better, ask Bamsa some tips. | | | 2008年 10月 8日 13:04 | | | | | | 2008年 10月 8日 21:54 | | | Agree!
We should have the best translation in the main field, and as casper said, let's put the literal translation in the field "Remarks about the translation".
If we put and accept the literal translation in the main translation field, someone, who believe it is perfect, may use it wrongly.
| | | 2008年 10月 8日 22:30 | | | Ok.
And what do you think about my "translation" and Lilian's version, Bamsa?
CC: Bamsa | | | 2008年 10月 13日 19:51 | | | "put it down" er ekki nógu góð þýðing. | | | 2008年 10月 17日 05:07 | | | Bamsa? Is this translation worth validating now? CC: Bamsa | | | 2008年 10月 27日 23:28 | | | OY... My head was in the clouds the last days. Let's see, I thought the other Icelandic said something about the translation.
The problem is that "en frestað fullnustu tólf mánaða refsingarinnar" means 12 months of the punishment have been postponed for later (they are supposed to be executed later). Can be used "suspended sentence" in stead?
| | | 2008年 10月 28日 20:03 | | | What about that Bamsa? Does it convey the meaning? CC: Bamsa |
|
| |
|