Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Islandês-Inglês - Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: IslandêsInglês

Categoria Jornais

Título
Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í...
Texto
Enviado por Everett
Língua de origem: Islandês

Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í fimmtán mánaða fangelsi fyrir nauðgun, en frestað fullnustu tólf mánaða refsingarinnar.
Notas sobre a tradução
Translate into United States English. Please translate literally, word for word.

Título
The supreme
Tradução
Inglês

Traduzido por casper tavernello
Língua alvo: Inglês

The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but twelve months of the sentence will be served later.
Notas sobre a tradução
A word-by-word translation:
The supreme court has judged a fourty years old man in fifteen months prision for rape, but put off a ratification of twelve months sentence.
Última validação ou edição por lilian canale - 31 Outubro 2008 01:44





Última Mensagem

Autor
Mensagem

8 Outubro 2008 02:26

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Casper, perhaps "condemned" instead of "judged".

"The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but put it down to a twelve-month sentence."

I know that a literal translation was required but it sounds really weird in English.
What do you think?

8 Outubro 2008 04:46

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
I think it would be better put the literal one in the notes and its real meaning in the main box.

CC: lilian canale

8 Outubro 2008 05:03

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Even better, ask Bamsa some tips.

8 Outubro 2008 13:04

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Bamsa?

CC: Bamsa

8 Outubro 2008 21:54

Bamsa
Número de mensagens: 1524
Agree!

We should have the best translation in the main field, and as casper said, let's put the literal translation in the field "Remarks about the translation".

If we put and accept the literal translation in the main translation field, someone, who believe it is perfect, may use it wrongly.


8 Outubro 2008 22:30

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Ok.
And what do you think about my "translation" and Lilian's version, Bamsa?

CC: Bamsa

13 Outubro 2008 19:51

Anna_Louise
Número de mensagens: 23
"put it down" er ekki nógu góð þýðing.

17 Outubro 2008 05:07

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Bamsa? Is this translation worth validating now?

CC: Bamsa

27 Outubro 2008 23:28

Bamsa
Número de mensagens: 1524
OY... My head was in the clouds the last days. Let's see, I thought the other Icelandic said something about the translation.

The problem is that "en frestað fullnustu tólf mánaða refsingarinnar" means 12 months of the punishment have been postponed for later (they are supposed to be executed later). Can be used "suspended sentence" in stead?



28 Outubro 2008 20:03

lilian canale
Número de mensagens: 14972
What about that Bamsa? Does it convey the meaning?

CC: Bamsa