Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισλανδικά-Αγγλικά - Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσλανδικάΑγγλικά

Κατηγορία Εφημερίδες

τίτλος
Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Everett
Γλώσσα πηγής: Ισλανδικά

Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í fimmtán mánaða fangelsi fyrir nauðgun, en frestað fullnustu tólf mánaða refsingarinnar.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Translate into United States English. Please translate literally, word for word.

τίτλος
The supreme
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but twelve months of the sentence will be served later.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
A word-by-word translation:
The supreme court has judged a fourty years old man in fifteen months prision for rape, but put off a ratification of twelve months sentence.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 31 Οκτώβριος 2008 01:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Οκτώβριος 2008 02:26

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Casper, perhaps "condemned" instead of "judged".

"The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but put it down to a twelve-month sentence."

I know that a literal translation was required but it sounds really weird in English.
What do you think?

8 Οκτώβριος 2008 04:46

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
I think it would be better put the literal one in the notes and its real meaning in the main box.

CC: lilian canale

8 Οκτώβριος 2008 05:03

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Even better, ask Bamsa some tips.

8 Οκτώβριος 2008 13:04

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Bamsa?

CC: Bamsa

8 Οκτώβριος 2008 21:54

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Agree!

We should have the best translation in the main field, and as casper said, let's put the literal translation in the field "Remarks about the translation".

If we put and accept the literal translation in the main translation field, someone, who believe it is perfect, may use it wrongly.


8 Οκτώβριος 2008 22:30

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Ok.
And what do you think about my "translation" and Lilian's version, Bamsa?

CC: Bamsa

13 Οκτώβριος 2008 19:51

Anna_Louise
Αριθμός μηνυμάτων: 23
"put it down" er ekki nógu góð þýðing.

17 Οκτώβριος 2008 05:07

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Bamsa? Is this translation worth validating now?

CC: Bamsa

27 Οκτώβριος 2008 23:28

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
OY... My head was in the clouds the last days. Let's see, I thought the other Icelandic said something about the translation.

The problem is that "en frestað fullnustu tólf mánaða refsingarinnar" means 12 months of the punishment have been postponed for later (they are supposed to be executed later). Can be used "suspended sentence" in stead?



28 Οκτώβριος 2008 20:03

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
What about that Bamsa? Does it convey the meaning?

CC: Bamsa