Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Islandese-Inglese - Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IslandeseInglese

Categoria Giornali

Titolo
Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í...
Testo
Aggiunto da Everett
Lingua originale: Islandese

Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í fimmtán mánaða fangelsi fyrir nauðgun, en frestað fullnustu tólf mánaða refsingarinnar.
Note sulla traduzione
Translate into United States English. Please translate literally, word for word.

Titolo
The supreme
Traduzione
Inglese

Tradotto da casper tavernello
Lingua di destinazione: Inglese

The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but twelve months of the sentence will be served later.
Note sulla traduzione
A word-by-word translation:
The supreme court has judged a fourty years old man in fifteen months prision for rape, but put off a ratification of twelve months sentence.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 31 Ottobre 2008 01:44





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Ottobre 2008 02:26

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Casper, perhaps "condemned" instead of "judged".

"The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but put it down to a twelve-month sentence."

I know that a literal translation was required but it sounds really weird in English.
What do you think?

8 Ottobre 2008 04:46

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
I think it would be better put the literal one in the notes and its real meaning in the main box.

CC: lilian canale

8 Ottobre 2008 05:03

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Even better, ask Bamsa some tips.

8 Ottobre 2008 13:04

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Bamsa?

CC: Bamsa

8 Ottobre 2008 21:54

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
Agree!

We should have the best translation in the main field, and as casper said, let's put the literal translation in the field "Remarks about the translation".

If we put and accept the literal translation in the main translation field, someone, who believe it is perfect, may use it wrongly.


8 Ottobre 2008 22:30

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Ok.
And what do you think about my "translation" and Lilian's version, Bamsa?

CC: Bamsa

13 Ottobre 2008 19:51

Anna_Louise
Numero di messaggi: 23
"put it down" er ekki nógu góð þýðing.

17 Ottobre 2008 05:07

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Bamsa? Is this translation worth validating now?

CC: Bamsa

27 Ottobre 2008 23:28

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
OY... My head was in the clouds the last days. Let's see, I thought the other Icelandic said something about the translation.

The problem is that "en frestað fullnustu tólf mánaða refsingarinnar" means 12 months of the punishment have been postponed for later (they are supposed to be executed later). Can be used "suspended sentence" in stead?



28 Ottobre 2008 20:03

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
What about that Bamsa? Does it convey the meaning?

CC: Bamsa