Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Svenska - Ben senden öncede yasiyordum Senden sonrada...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaSvenska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Ben senden öncede yasiyordum Senden sonrada...
Text
Tillagd av Norisen
Källspråk: Turkiska

Ben senden öncede yasiyordum
Senden sonrada yasarim
Hic düsünme tüm dünyayi
Tek basima savasirim
Ben zaten hep savasiyorum senden sonrada savasirim
Hic düsünme hayatinla elbet birgün uzlasirim

Titel
livet
Översättning
Svenska

Översatt av ebrucan
Språket som det ska översättas till: Svenska

Jag levde före dig
Och ska leva efter dig
Tänk inte på hela världen
Jag kan kriga helt ensam
Jag krigar alltid, i alla fall så ska jag kriga efter dig
Oroa dig inte, jag kommer att komma överrens med ditt liv en dag.
Senast granskad eller redigerad av pias - 4 December 2008 21:59





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

30 November 2008 16:22

pias
Antal inlägg: 8113
ebrucan,
jag korrigerar svenskan något före omröstningen, säg till om det förändrar betydelsen.

Originalöversättning:
Jad levde förre dig
Och ska leva efter dig
Tänk inte pa hela världen
Jag kan kriga helt ensam
Jag kriger altid i alla fall jag ska kriga efter dig
Tänk inte jag ska säkert komma i overens en dag med ditt liv.

2 December 2008 13:39

pias
Antal inlägg: 8113
Helo serba,
can you please help here and tell if the meaning is as follows:

I lived before you
And I shall live after you
Don't think about the whole world
I can make war alone
I'm always making war, anyway ...I shall make war after you
Don't think that I'll get along with your life one day.


THANKS in advance!

CC: serba

4 December 2008 21:47

serba
Antal inlägg: 655
Hic düsünme hayatinla elbet birgün uzlasirim
don't wory I will get along with your life one day.

I think only that sentence...the rest seems to me okay

4 December 2008 21:50

pias
Antal inlägg: 8113
Thanks a lot serba