Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Sueco - Ben senden öncede yasiyordum Senden sonrada...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoSueco

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Ben senden öncede yasiyordum Senden sonrada...
Texto
Enviado por Norisen
Idioma de origem: Turco

Ben senden öncede yasiyordum
Senden sonrada yasarim
Hic düsünme tüm dünyayi
Tek basima savasirim
Ben zaten hep savasiyorum senden sonrada savasirim
Hic düsünme hayatinla elbet birgün uzlasirim

Título
livet
Tradução
Sueco

Traduzido por ebrucan
Idioma alvo: Sueco

Jag levde före dig
Och ska leva efter dig
Tänk inte på hela världen
Jag kan kriga helt ensam
Jag krigar alltid, i alla fall så ska jag kriga efter dig
Oroa dig inte, jag kommer att komma överrens med ditt liv en dag.
Último validado ou editado por pias - 4 Dezembro 2008 21:59





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

30 Novembro 2008 16:22

pias
Número de Mensagens: 8113
ebrucan,
jag korrigerar svenskan något före omröstningen, säg till om det förändrar betydelsen.

Originalöversättning:
Jad levde förre dig
Och ska leva efter dig
Tänk inte pa hela världen
Jag kan kriga helt ensam
Jag kriger altid i alla fall jag ska kriga efter dig
Tänk inte jag ska säkert komma i overens en dag med ditt liv.

2 Dezembro 2008 13:39

pias
Número de Mensagens: 8113
Helo serba,
can you please help here and tell if the meaning is as follows:

I lived before you
And I shall live after you
Don't think about the whole world
I can make war alone
I'm always making war, anyway ...I shall make war after you
Don't think that I'll get along with your life one day.


THANKS in advance!

CC: serba

4 Dezembro 2008 21:47

serba
Número de Mensagens: 655
Hic düsünme hayatinla elbet birgün uzlasirim
don't wory I will get along with your life one day.

I think only that sentence...the rest seems to me okay

4 Dezembro 2008 21:50

pias
Número de Mensagens: 8113
Thanks a lot serba