Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Suedisht - Ben senden öncede yasiyordum Senden sonrada...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtSuedisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Ben senden öncede yasiyordum Senden sonrada...
Tekst
Prezantuar nga Norisen
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Ben senden öncede yasiyordum
Senden sonrada yasarim
Hic düsünme tüm dünyayi
Tek basima savasirim
Ben zaten hep savasiyorum senden sonrada savasirim
Hic düsünme hayatinla elbet birgün uzlasirim

Titull
livet
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga ebrucan
Përkthe në: Suedisht

Jag levde före dig
Och ska leva efter dig
Tänk inte på hela världen
Jag kan kriga helt ensam
Jag krigar alltid, i alla fall så ska jag kriga efter dig
Oroa dig inte, jag kommer att komma överrens med ditt liv en dag.
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 4 Dhjetor 2008 21:59





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Nëntor 2008 16:22

pias
Numri i postimeve: 8113
ebrucan,
jag korrigerar svenskan något före omröstningen, säg till om det förändrar betydelsen.

Originalöversättning:
Jad levde förre dig
Och ska leva efter dig
Tänk inte pa hela världen
Jag kan kriga helt ensam
Jag kriger altid i alla fall jag ska kriga efter dig
Tänk inte jag ska säkert komma i overens en dag med ditt liv.

2 Dhjetor 2008 13:39

pias
Numri i postimeve: 8113
Helo serba,
can you please help here and tell if the meaning is as follows:

I lived before you
And I shall live after you
Don't think about the whole world
I can make war alone
I'm always making war, anyway ...I shall make war after you
Don't think that I'll get along with your life one day.


THANKS in advance!

CC: serba

4 Dhjetor 2008 21:47

serba
Numri i postimeve: 655
Hic düsünme hayatinla elbet birgün uzlasirim
don't wory I will get along with your life one day.

I think only that sentence...the rest seems to me okay

4 Dhjetor 2008 21:50

pias
Numri i postimeve: 8113
Thanks a lot serba