Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-سوئدی - Ben senden öncede yasiyordum Senden sonrada...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیسوئدی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Ben senden öncede yasiyordum Senden sonrada...
متن
Norisen پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Ben senden öncede yasiyordum
Senden sonrada yasarim
Hic düsünme tüm dünyayi
Tek basima savasirim
Ben zaten hep savasiyorum senden sonrada savasirim
Hic düsünme hayatinla elbet birgün uzlasirim

عنوان
livet
ترجمه
سوئدی

ebrucan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Jag levde före dig
Och ska leva efter dig
Tänk inte på hela världen
Jag kan kriga helt ensam
Jag krigar alltid, i alla fall så ska jag kriga efter dig
Oroa dig inte, jag kommer att komma överrens med ditt liv en dag.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 4 دسامبر 2008 21:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 نوامبر 2008 16:22

pias
تعداد پیامها: 8113
ebrucan,
jag korrigerar svenskan något före omröstningen, säg till om det förändrar betydelsen.

Originalöversättning:
Jad levde förre dig
Och ska leva efter dig
Tänk inte pa hela världen
Jag kan kriga helt ensam
Jag kriger altid i alla fall jag ska kriga efter dig
Tänk inte jag ska säkert komma i overens en dag med ditt liv.

2 دسامبر 2008 13:39

pias
تعداد پیامها: 8113
Helo serba,
can you please help here and tell if the meaning is as follows:

I lived before you
And I shall live after you
Don't think about the whole world
I can make war alone
I'm always making war, anyway ...I shall make war after you
Don't think that I'll get along with your life one day.


THANKS in advance!

CC: serba

4 دسامبر 2008 21:47

serba
تعداد پیامها: 655
Hic düsünme hayatinla elbet birgün uzlasirim
don't wory I will get along with your life one day.

I think only that sentence...the rest seems to me okay

4 دسامبر 2008 21:50

pias
تعداد پیامها: 8113
Thanks a lot serba