Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Suédois - Ben senden öncede yasiyordum Senden sonrada...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcSuédois

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Ben senden öncede yasiyordum Senden sonrada...
Texte
Proposé par Norisen
Langue de départ: Turc

Ben senden öncede yasiyordum
Senden sonrada yasarim
Hic düsünme tüm dünyayi
Tek basima savasirim
Ben zaten hep savasiyorum senden sonrada savasirim
Hic düsünme hayatinla elbet birgün uzlasirim

Titre
livet
Traduction
Suédois

Traduit par ebrucan
Langue d'arrivée: Suédois

Jag levde före dig
Och ska leva efter dig
Tänk inte på hela världen
Jag kan kriga helt ensam
Jag krigar alltid, i alla fall så ska jag kriga efter dig
Oroa dig inte, jag kommer att komma överrens med ditt liv en dag.
Dernière édition ou validation par pias - 4 Décembre 2008 21:59





Derniers messages

Auteur
Message

30 Novembre 2008 16:22

pias
Nombre de messages: 8113
ebrucan,
jag korrigerar svenskan något före omröstningen, säg till om det förändrar betydelsen.

Originalöversättning:
Jad levde förre dig
Och ska leva efter dig
Tänk inte pa hela världen
Jag kan kriga helt ensam
Jag kriger altid i alla fall jag ska kriga efter dig
Tänk inte jag ska säkert komma i overens en dag med ditt liv.

2 Décembre 2008 13:39

pias
Nombre de messages: 8113
Helo serba,
can you please help here and tell if the meaning is as follows:

I lived before you
And I shall live after you
Don't think about the whole world
I can make war alone
I'm always making war, anyway ...I shall make war after you
Don't think that I'll get along with your life one day.


THANKS in advance!

CC: serba

4 Décembre 2008 21:47

serba
Nombre de messages: 655
Hic düsünme hayatinla elbet birgün uzlasirim
don't wory I will get along with your life one day.

I think only that sentence...the rest seems to me okay

4 Décembre 2008 21:50

pias
Nombre de messages: 8113
Thanks a lot serba