Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Svensk - Ben senden öncede yasiyordum Senden sonrada...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskSvensk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Ben senden öncede yasiyordum Senden sonrada...
Tekst
Skrevet av Norisen
Kildespråk: Tyrkisk

Ben senden öncede yasiyordum
Senden sonrada yasarim
Hic düsünme tüm dünyayi
Tek basima savasirim
Ben zaten hep savasiyorum senden sonrada savasirim
Hic düsünme hayatinla elbet birgün uzlasirim

Tittel
livet
Oversettelse
Svensk

Oversatt av ebrucan
Språket det skal oversettes til: Svensk

Jag levde före dig
Och ska leva efter dig
Tänk inte på hela världen
Jag kan kriga helt ensam
Jag krigar alltid, i alla fall så ska jag kriga efter dig
Oroa dig inte, jag kommer att komma överrens med ditt liv en dag.
Senest vurdert og redigert av pias - 4 Desember 2008 21:59





Siste Innlegg

Av
Innlegg

30 November 2008 16:22

pias
Antall Innlegg: 8113
ebrucan,
jag korrigerar svenskan något före omröstningen, säg till om det förändrar betydelsen.

Originalöversättning:
Jad levde förre dig
Och ska leva efter dig
Tänk inte pa hela världen
Jag kan kriga helt ensam
Jag kriger altid i alla fall jag ska kriga efter dig
Tänk inte jag ska säkert komma i overens en dag med ditt liv.

2 Desember 2008 13:39

pias
Antall Innlegg: 8113
Helo serba,
can you please help here and tell if the meaning is as follows:

I lived before you
And I shall live after you
Don't think about the whole world
I can make war alone
I'm always making war, anyway ...I shall make war after you
Don't think that I'll get along with your life one day.


THANKS in advance!

CC: serba

4 Desember 2008 21:47

serba
Antall Innlegg: 655
Hic düsünme hayatinla elbet birgün uzlasirim
don't wory I will get along with your life one day.

I think only that sentence...the rest seems to me okay

4 Desember 2008 21:50

pias
Antall Innlegg: 8113
Thanks a lot serba