Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Suec - Ben senden öncede yasiyordum Senden sonrada...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcSuec

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Ben senden öncede yasiyordum Senden sonrada...
Text
Enviat per Norisen
Idioma orígen: Turc

Ben senden öncede yasiyordum
Senden sonrada yasarim
Hic düsünme tüm dünyayi
Tek basima savasirim
Ben zaten hep savasiyorum senden sonrada savasirim
Hic düsünme hayatinla elbet birgün uzlasirim

Títol
livet
Traducció
Suec

Traduït per ebrucan
Idioma destí: Suec

Jag levde före dig
Och ska leva efter dig
Tänk inte på hela världen
Jag kan kriga helt ensam
Jag krigar alltid, i alla fall så ska jag kriga efter dig
Oroa dig inte, jag kommer att komma överrens med ditt liv en dag.
Darrera validació o edició per pias - 4 Desembre 2008 21:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Novembre 2008 16:22

pias
Nombre de missatges: 8114
ebrucan,
jag korrigerar svenskan något före omröstningen, säg till om det förändrar betydelsen.

Originalöversättning:
Jad levde förre dig
Och ska leva efter dig
Tänk inte pa hela världen
Jag kan kriga helt ensam
Jag kriger altid i alla fall jag ska kriga efter dig
Tänk inte jag ska säkert komma i overens en dag med ditt liv.

2 Desembre 2008 13:39

pias
Nombre de missatges: 8114
Helo serba,
can you please help here and tell if the meaning is as follows:

I lived before you
And I shall live after you
Don't think about the whole world
I can make war alone
I'm always making war, anyway ...I shall make war after you
Don't think that I'll get along with your life one day.


THANKS in advance!

CC: serba

4 Desembre 2008 21:47

serba
Nombre de missatges: 655
Hic düsünme hayatinla elbet birgün uzlasirim
don't wory I will get along with your life one day.

I think only that sentence...the rest seems to me okay

4 Desembre 2008 21:50

pias
Nombre de missatges: 8114
Thanks a lot serba