Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Svedese - Ben senden öncede yasiyordum Senden sonrada...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoSvedese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Ben senden öncede yasiyordum Senden sonrada...
Testo
Aggiunto da Norisen
Lingua originale: Turco

Ben senden öncede yasiyordum
Senden sonrada yasarim
Hic düsünme tüm dünyayi
Tek basima savasirim
Ben zaten hep savasiyorum senden sonrada savasirim
Hic düsünme hayatinla elbet birgün uzlasirim

Titolo
livet
Traduzione
Svedese

Tradotto da ebrucan
Lingua di destinazione: Svedese

Jag levde före dig
Och ska leva efter dig
Tänk inte på hela världen
Jag kan kriga helt ensam
Jag krigar alltid, i alla fall så ska jag kriga efter dig
Oroa dig inte, jag kommer att komma överrens med ditt liv en dag.
Ultima convalida o modifica di pias - 4 Dicembre 2008 21:59





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Novembre 2008 16:22

pias
Numero di messaggi: 8114
ebrucan,
jag korrigerar svenskan något före omröstningen, säg till om det förändrar betydelsen.

Originalöversättning:
Jad levde förre dig
Och ska leva efter dig
Tänk inte pa hela världen
Jag kan kriga helt ensam
Jag kriger altid i alla fall jag ska kriga efter dig
Tänk inte jag ska säkert komma i overens en dag med ditt liv.

2 Dicembre 2008 13:39

pias
Numero di messaggi: 8114
Helo serba,
can you please help here and tell if the meaning is as follows:

I lived before you
And I shall live after you
Don't think about the whole world
I can make war alone
I'm always making war, anyway ...I shall make war after you
Don't think that I'll get along with your life one day.


THANKS in advance!

CC: serba

4 Dicembre 2008 21:47

serba
Numero di messaggi: 655
Hic düsünme hayatinla elbet birgün uzlasirim
don't wory I will get along with your life one day.

I think only that sentence...the rest seems to me okay

4 Dicembre 2008 21:50

pias
Numero di messaggi: 8114
Thanks a lot serba