Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Sveda - Ben senden öncede yasiyordum Senden sonrada...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaSveda

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ben senden öncede yasiyordum Senden sonrada...
Teksto
Submetigx per Norisen
Font-lingvo: Turka

Ben senden öncede yasiyordum
Senden sonrada yasarim
Hic düsünme tüm dünyayi
Tek basima savasirim
Ben zaten hep savasiyorum senden sonrada savasirim
Hic düsünme hayatinla elbet birgün uzlasirim

Titolo
livet
Traduko
Sveda

Tradukita per ebrucan
Cel-lingvo: Sveda

Jag levde före dig
Och ska leva efter dig
Tänk inte på hela världen
Jag kan kriga helt ensam
Jag krigar alltid, i alla fall så ska jag kriga efter dig
Oroa dig inte, jag kommer att komma överrens med ditt liv en dag.
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 4 Decembro 2008 21:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Novembro 2008 16:22

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
ebrucan,
jag korrigerar svenskan något före omröstningen, säg till om det förändrar betydelsen.

Originalöversättning:
Jad levde förre dig
Och ska leva efter dig
Tänk inte pa hela världen
Jag kan kriga helt ensam
Jag kriger altid i alla fall jag ska kriga efter dig
Tänk inte jag ska säkert komma i overens en dag med ditt liv.

2 Decembro 2008 13:39

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Helo serba,
can you please help here and tell if the meaning is as follows:

I lived before you
And I shall live after you
Don't think about the whole world
I can make war alone
I'm always making war, anyway ...I shall make war after you
Don't think that I'll get along with your life one day.


THANKS in advance!

CC: serba

4 Decembro 2008 21:47

serba
Nombro da afiŝoj: 655
Hic düsünme hayatinla elbet birgün uzlasirim
don't wory I will get along with your life one day.

I think only that sentence...the rest seems to me okay

4 Decembro 2008 21:50

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Thanks a lot serba