Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İsveççe - Ben senden öncede yasiyordum Senden sonrada...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİsveççe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Ben senden öncede yasiyordum Senden sonrada...
Metin
Öneri Norisen
Kaynak dil: Türkçe

Ben senden öncede yasiyordum
Senden sonrada yasarim
Hic düsünme tüm dünyayi
Tek basima savasirim
Ben zaten hep savasiyorum senden sonrada savasirim
Hic düsünme hayatinla elbet birgün uzlasirim

Başlık
livet
Tercüme
İsveççe

Çeviri ebrucan
Hedef dil: İsveççe

Jag levde före dig
Och ska leva efter dig
Tänk inte på hela världen
Jag kan kriga helt ensam
Jag krigar alltid, i alla fall så ska jag kriga efter dig
Oroa dig inte, jag kommer att komma överrens med ditt liv en dag.
En son pias tarafından onaylandı - 4 Aralık 2008 21:59





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Kasım 2008 16:22

pias
Mesaj Sayısı: 8113
ebrucan,
jag korrigerar svenskan något före omröstningen, säg till om det förändrar betydelsen.

Originalöversättning:
Jad levde förre dig
Och ska leva efter dig
Tänk inte pa hela världen
Jag kan kriga helt ensam
Jag kriger altid i alla fall jag ska kriga efter dig
Tänk inte jag ska säkert komma i overens en dag med ditt liv.

2 Aralık 2008 13:39

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Helo serba,
can you please help here and tell if the meaning is as follows:

I lived before you
And I shall live after you
Don't think about the whole world
I can make war alone
I'm always making war, anyway ...I shall make war after you
Don't think that I'll get along with your life one day.


THANKS in advance!

CC: serba

4 Aralık 2008 21:47

serba
Mesaj Sayısı: 655
Hic düsünme hayatinla elbet birgün uzlasirim
don't wory I will get along with your life one day.

I think only that sentence...the rest seems to me okay

4 Aralık 2008 21:50

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Thanks a lot serba