Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Švedski - Ben senden öncede yasiyordum Senden sonrada...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiŠvedski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Ben senden öncede yasiyordum Senden sonrada...
Tekst
Poslao Norisen
Izvorni jezik: Turski

Ben senden öncede yasiyordum
Senden sonrada yasarim
Hic düsünme tüm dünyayi
Tek basima savasirim
Ben zaten hep savasiyorum senden sonrada savasirim
Hic düsünme hayatinla elbet birgün uzlasirim

Naslov
livet
Prevođenje
Švedski

Preveo ebrucan
Ciljni jezik: Švedski

Jag levde före dig
Och ska leva efter dig
Tänk inte på hela världen
Jag kan kriga helt ensam
Jag krigar alltid, i alla fall så ska jag kriga efter dig
Oroa dig inte, jag kommer att komma överrens med ditt liv en dag.
Posljednji potvrdio i uredio pias - 4 prosinac 2008 21:59





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 studeni 2008 16:22

pias
Broj poruka: 8113
ebrucan,
jag korrigerar svenskan något före omröstningen, säg till om det förändrar betydelsen.

Originalöversättning:
Jad levde förre dig
Och ska leva efter dig
Tänk inte pa hela världen
Jag kan kriga helt ensam
Jag kriger altid i alla fall jag ska kriga efter dig
Tänk inte jag ska säkert komma i overens en dag med ditt liv.

2 prosinac 2008 13:39

pias
Broj poruka: 8113
Helo serba,
can you please help here and tell if the meaning is as follows:

I lived before you
And I shall live after you
Don't think about the whole world
I can make war alone
I'm always making war, anyway ...I shall make war after you
Don't think that I'll get along with your life one day.


THANKS in advance!

CC: serba

4 prosinac 2008 21:47

serba
Broj poruka: 655
Hic düsünme hayatinla elbet birgün uzlasirim
don't wory I will get along with your life one day.

I think only that sentence...the rest seems to me okay

4 prosinac 2008 21:50

pias
Broj poruka: 8113
Thanks a lot serba