Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Bulgariska - Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SpanskaBulgariskaRyska

Titel
Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece...
Text
Tillagd av walker
Källspråk: Spanska

Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece con tu adios.Nada es mas bueno de saber que eres fuera de mi vida.

Titel
Лекa полекa ...
Översättning
Bulgariska

Översatt av raykogueorguiev
Språket som det ska översättas till: Bulgariska

Лекa полекa ти казвам, че моята усмивка не изчезва с твоето сбогом. Нищо не e по-хубаво от това, да зная, че си извън животa ми.


Senast granskad eller redigerad av ViaLuminosa - 13 Februari 2009 10:50





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

20 Januari 2009 11:59

saciid
Antal inlägg: 5
احبك.. لا لاني اريد ذلك
احبك.. لانه لولاك ماعرفت الحب
احبك.. لانك نفسي.. ومن ذا الذي لا يحب نفسه
احبك.. لان عيني تعانق عينيك دون ان تراك
حبيبتي.. الحب بدونك لا معنى له ولا قيمة
انت طفولة.. لحن.. صباح جديد
الامل..اراه عندما ارى ابتسامتك الصافية.. ونفسك الطاهرة
فانت بلسم الروح

الاحلام.. مااجملها ومااروعها وانت بجواري
الخوف.. لااعرف.. الا خوف فراقك

20 Januari 2009 12:03

saciid
Antal inlägg: 5
عيناي لاتراك ولكن قلبي يراك
ويسمع صدى صوتك في خفايا صدري
وتضطرب نبضات قلبي عندما ارى عيناك وهي تنظرنظرة حزن شوق
واخفي انا عيناي عنك لكي لاتخبرك عن مكتون نفسي
يا احب الناس
يا اعز الناس على قلبي الحزين ا

20 Januari 2009 20:56

raykogueorguiev
Antal inlägg: 244
KAKVO???????

21 Januari 2009 09:28

galka
Antal inlägg: 567
Здрасти_Райко!
Може-би искаш да кажеш "лека-полека".
твоето сбогом - от среден род е.

"...Нищо, е по хубаво от това..." -не звучи добре, но не знам смисъла на изворния текст, може-би "...нищо, по-хубаво е от това...
и не забравяй тиренцето в сравнителната форма: ПО-ХУБАВО, НАЙ-ХУБАВО!

21 Januari 2009 10:01

petsimeo
Antal inlägg: 23
много грешки в българския, преводът е дословен, объркани са някои родове на думи: казва се "малко по малко", "усмивката ми", сбогом е среден род т.е. "твоето сбогуване" или "твоето сбогом". 2-то изречение "нищо не е по-хубаво, от това да знам, че си извън живота ми"

21 Januari 2009 21:40

raykogueorguiev
Antal inlägg: 244
Ок, мерси за корекцията.
"малко по малко" е преведено буквално, мисля че в българскят се използа "лека полека" в случая.
"усмивката ми" не е ли същото с "моята усмивка"
А тази сравнителна форма, признавам, въобще не го помна от седемте години училище в БГ. Това ново правило ли е?

21 Januari 2009 22:29

ViaLuminosa
Antal inlägg: 1116
Не е ново, Райко - има го, откакто го има съвременният български...

13 Februari 2009 02:16

Mikony
Antal inlägg: 19
Зная, че никой не ме пита, но аз съм съгласна с petsimeo за второто изречение. Мисля, че е по-удачно да се каже "от това да зная".