Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Bulgarsk - Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SpanskBulgarskRussisk

Tittel
Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece...
Tekst
Skrevet av walker
Kildespråk: Spansk

Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece con tu adios.Nada es mas bueno de saber que eres fuera de mi vida.

Tittel
Лекa полекa ...
Oversettelse
Bulgarsk

Oversatt av raykogueorguiev
Språket det skal oversettes til: Bulgarsk

Лекa полекa ти казвам, че моята усмивка не изчезва с твоето сбогом. Нищо не e по-хубаво от това, да зная, че си извън животa ми.


Senest vurdert og redigert av ViaLuminosa - 13 Februar 2009 10:50





Siste Innlegg

Av
Innlegg

20 Januar 2009 11:59

saciid
Antall Innlegg: 5
احبك.. لا لاني اريد ذلك
احبك.. لانه لولاك ماعرفت الحب
احبك.. لانك نفسي.. ومن ذا الذي لا يحب نفسه
احبك.. لان عيني تعانق عينيك دون ان تراك
حبيبتي.. الحب بدونك لا معنى له ولا قيمة
انت طفولة.. لحن.. صباح جديد
الامل..اراه عندما ارى ابتسامتك الصافية.. ونفسك الطاهرة
فانت بلسم الروح

الاحلام.. مااجملها ومااروعها وانت بجواري
الخوف.. لااعرف.. الا خوف فراقك

20 Januar 2009 12:03

saciid
Antall Innlegg: 5
عيناي لاتراك ولكن قلبي يراك
ويسمع صدى صوتك في خفايا صدري
وتضطرب نبضات قلبي عندما ارى عيناك وهي تنظرنظرة حزن شوق
واخفي انا عيناي عنك لكي لاتخبرك عن مكتون نفسي
يا احب الناس
يا اعز الناس على قلبي الحزين ا

20 Januar 2009 20:56

raykogueorguiev
Antall Innlegg: 244
KAKVO???????

21 Januar 2009 09:28

galka
Antall Innlegg: 567
Здрасти_Райко!
Може-би искаш да кажеш "лека-полека".
твоето сбогом - от среден род е.

"...Нищо, е по хубаво от това..." -не звучи добре, но не знам смисъла на изворния текст, може-би "...нищо, по-хубаво е от това...
и не забравяй тиренцето в сравнителната форма: ПО-ХУБАВО, НАЙ-ХУБАВО!

21 Januar 2009 10:01

petsimeo
Antall Innlegg: 23
много грешки в българския, преводът е дословен, объркани са някои родове на думи: казва се "малко по малко", "усмивката ми", сбогом е среден род т.е. "твоето сбогуване" или "твоето сбогом". 2-то изречение "нищо не е по-хубаво, от това да знам, че си извън живота ми"

21 Januar 2009 21:40

raykogueorguiev
Antall Innlegg: 244
Ок, мерси за корекцията.
"малко по малко" е преведено буквално, мисля че в българскят се използа "лека полека" в случая.
"усмивката ми" не е ли същото с "моята усмивка"
А тази сравнителна форма, признавам, въобще не го помна от седемте години училище в БГ. Това ново правило ли е?

21 Januar 2009 22:29

ViaLuminosa
Antall Innlegg: 1116
Не е ново, Райко - има го, откакто го има съвременният български...

13 Februar 2009 02:16

Mikony
Antall Innlegg: 19
Зная, че никой не ме пита, но аз съм съгласна с petsimeo за второто изречение. Мисля, че е по-удачно да се каже "от това да зная".