Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Búlgar - Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàBúlgarRus

Títol
Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece...
Text
Enviat per walker
Idioma orígen: Castellà

Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece con tu adios.Nada es mas bueno de saber que eres fuera de mi vida.

Títol
Лекa полекa ...
Traducció
Búlgar

Traduït per raykogueorguiev
Idioma destí: Búlgar

Лекa полекa ти казвам, че моята усмивка не изчезва с твоето сбогом. Нищо не e по-хубаво от това, да зная, че си извън животa ми.


Darrera validació o edició per ViaLuminosa - 13 Febrer 2009 10:50





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Gener 2009 11:59

saciid
Nombre de missatges: 5
احبك.. لا لاني اريد ذلك
احبك.. لانه لولاك ماعرفت الحب
احبك.. لانك نفسي.. ومن ذا الذي لا يحب نفسه
احبك.. لان عيني تعانق عينيك دون ان تراك
حبيبتي.. الحب بدونك لا معنى له ولا قيمة
انت طفولة.. لحن.. صباح جديد
الامل..اراه عندما ارى ابتسامتك الصافية.. ونفسك الطاهرة
فانت بلسم الروح

الاحلام.. مااجملها ومااروعها وانت بجواري
الخوف.. لااعرف.. الا خوف فراقك

20 Gener 2009 12:03

saciid
Nombre de missatges: 5
عيناي لاتراك ولكن قلبي يراك
ويسمع صدى صوتك في خفايا صدري
وتضطرب نبضات قلبي عندما ارى عيناك وهي تنظرنظرة حزن شوق
واخفي انا عيناي عنك لكي لاتخبرك عن مكتون نفسي
يا احب الناس
يا اعز الناس على قلبي الحزين ا

20 Gener 2009 20:56

raykogueorguiev
Nombre de missatges: 244
KAKVO???????

21 Gener 2009 09:28

galka
Nombre de missatges: 567
Здрасти_Райко!
Може-би искаш да кажеш "лека-полека".
твоето сбогом - от среден род е.

"...Нищо, е по хубаво от това..." -не звучи добре, но не знам смисъла на изворния текст, може-би "...нищо, по-хубаво е от това...
и не забравяй тиренцето в сравнителната форма: ПО-ХУБАВО, НАЙ-ХУБАВО!

21 Gener 2009 10:01

petsimeo
Nombre de missatges: 23
много грешки в българския, преводът е дословен, объркани са някои родове на думи: казва се "малко по малко", "усмивката ми", сбогом е среден род т.е. "твоето сбогуване" или "твоето сбогом". 2-то изречение "нищо не е по-хубаво, от това да знам, че си извън живота ми"

21 Gener 2009 21:40

raykogueorguiev
Nombre de missatges: 244
Ок, мерси за корекцията.
"малко по малко" е преведено буквално, мисля че в българскят се използа "лека полека" в случая.
"усмивката ми" не е ли същото с "моята усмивка"
А тази сравнителна форма, признавам, въобще не го помна от седемте години училище в БГ. Това ново правило ли е?

21 Gener 2009 22:29

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
Не е ново, Райко - има го, откакто го има съвременният български...

13 Febrer 2009 02:16

Mikony
Nombre de missatges: 19
Зная, че никой не ме пита, но аз съм съгласна с petsimeo за второто изречение. Мисля, че е по-удачно да се каже "от това да зная".