Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -بلغاري - Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ بلغاريروسيّ

عنوان
Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece...
نص
إقترحت من طرف walker
لغة مصدر: إسبانيّ

Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece con tu adios.Nada es mas bueno de saber que eres fuera de mi vida.

عنوان
Лекa полекa ...
ترجمة
بلغاري

ترجمت من طرف raykogueorguiev
لغة الهدف: بلغاري

Лекa полекa ти казвам, че моята усмивка не изчезва с твоето сбогом. Нищо не e по-хубаво от това, да зная, че си извън животa ми.


آخر تصديق أو تحرير من طرف ViaLuminosa - 13 شباط 2009 10:50





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 كانون الثاني 2009 11:59

saciid
عدد الرسائل: 5
احبك.. لا لاني اريد ذلك
احبك.. لانه لولاك ماعرفت الحب
احبك.. لانك نفسي.. ومن ذا الذي لا يحب نفسه
احبك.. لان عيني تعانق عينيك دون ان تراك
حبيبتي.. الحب بدونك لا معنى له ولا قيمة
انت طفولة.. لحن.. صباح جديد
الامل..اراه عندما ارى ابتسامتك الصافية.. ونفسك الطاهرة
فانت بلسم الروح

الاحلام.. مااجملها ومااروعها وانت بجواري
الخوف.. لااعرف.. الا خوف فراقك

20 كانون الثاني 2009 12:03

saciid
عدد الرسائل: 5
عيناي لاتراك ولكن قلبي يراك
ويسمع صدى صوتك في خفايا صدري
وتضطرب نبضات قلبي عندما ارى عيناك وهي تنظرنظرة حزن شوق
واخفي انا عيناي عنك لكي لاتخبرك عن مكتون نفسي
يا احب الناس
يا اعز الناس على قلبي الحزين ا

20 كانون الثاني 2009 20:56

raykogueorguiev
عدد الرسائل: 244
KAKVO???????

21 كانون الثاني 2009 09:28

galka
عدد الرسائل: 567
Здрасти_Райко!
Може-би искаш да кажеш "лека-полека".
твоето сбогом - от среден род е.

"...Нищо, е по хубаво от това..." -не звучи добре, но не знам смисъла на изворния текст, може-би "...нищо, по-хубаво е от това...
и не забравяй тиренцето в сравнителната форма: ПО-ХУБАВО, НАЙ-ХУБАВО!

21 كانون الثاني 2009 10:01

petsimeo
عدد الرسائل: 23
много грешки в българския, преводът е дословен, объркани са някои родове на думи: казва се "малко по малко", "усмивката ми", сбогом е среден род т.е. "твоето сбогуване" или "твоето сбогом". 2-то изречение "нищо не е по-хубаво, от това да знам, че си извън живота ми"

21 كانون الثاني 2009 21:40

raykogueorguiev
عدد الرسائل: 244
Ок, мерси за корекцията.
"малко по малко" е преведено буквално, мисля че в българскят се използа "лека полека" в случая.
"усмивката ми" не е ли същото с "моята усмивка"
А тази сравнителна форма, признавам, въобще не го помна от седемте години училище в БГ. Това ново правило ли е?

21 كانون الثاني 2009 22:29

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
Не е ново, Райко - има го, откакто го има съвременният български...

13 شباط 2009 02:16

Mikony
عدد الرسائل: 19
Зная, че никой не ме пита, но аз съм съгласна с petsimeo за второто изречение. Мисля, че е по-удачно да се каже "от това да зная".