Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ブルガリア語 - Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ブルガリア語ロシア語

タイトル
Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece...
テキスト
walker様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece con tu adios.Nada es mas bueno de saber que eres fuera de mi vida.

タイトル
Лекa полекa ...
翻訳
ブルガリア語

raykogueorguiev様が翻訳しました
翻訳の言語: ブルガリア語

Лекa полекa ти казвам, че моята усмивка не изчезва с твоето сбогом. Нищо не e по-хубаво от това, да зная, че си извън животa ми.


最終承認・編集者 ViaLuminosa - 2009年 2月 13日 10:50





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 20日 11:59

saciid
投稿数: 5
احبك.. لا لاني اريد ذلك
احبك.. لانه لولاك ماعرفت الحب
احبك.. لانك نفسي.. ومن ذا الذي لا يحب نفسه
احبك.. لان عيني تعانق عينيك دون ان تراك
حبيبتي.. الحب بدونك لا معنى له ولا قيمة
انت طفولة.. لحن.. صباح جديد
الامل..اراه عندما ارى ابتسامتك الصافية.. ونفسك الطاهرة
فانت بلسم الروح

الاحلام.. مااجملها ومااروعها وانت بجواري
الخوف.. لااعرف.. الا خوف فراقك

2009年 1月 20日 12:03

saciid
投稿数: 5
عيناي لاتراك ولكن قلبي يراك
ويسمع صدى صوتك في خفايا صدري
وتضطرب نبضات قلبي عندما ارى عيناك وهي تنظرنظرة حزن شوق
واخفي انا عيناي عنك لكي لاتخبرك عن مكتون نفسي
يا احب الناس
يا اعز الناس على قلبي الحزين ا

2009年 1月 20日 20:56

raykogueorguiev
投稿数: 244
KAKVO???????

2009年 1月 21日 09:28

galka
投稿数: 567
Здрасти_Райко!
Може-би искаш да кажеш "лека-полека".
твоето сбогом - от среден род е.

"...Нищо, е по хубаво от това..." -не звучи добре, но не знам смисъла на изворния текст, може-би "...нищо, по-хубаво е от това...
и не забравяй тиренцето в сравнителната форма: ПО-ХУБАВО, НАЙ-ХУБАВО!

2009年 1月 21日 10:01

petsimeo
投稿数: 23
много грешки в българския, преводът е дословен, объркани са някои родове на думи: казва се "малко по малко", "усмивката ми", сбогом е среден род т.е. "твоето сбогуване" или "твоето сбогом". 2-то изречение "нищо не е по-хубаво, от това да знам, че си извън живота ми"

2009年 1月 21日 21:40

raykogueorguiev
投稿数: 244
Ок, мерси за корекцията.
"малко по малко" е преведено буквално, мисля че в българскят се използа "лека полека" в случая.
"усмивката ми" не е ли същото с "моята усмивка"
А тази сравнителна форма, признавам, въобще не го помна от седемте години училище в БГ. Това ново правило ли е?

2009年 1月 21日 22:29

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Не е ново, Райко - има го, откакто го има съвременният български...

2009年 2月 13日 02:16

Mikony
投稿数: 19
Зная, че никой не ме пита, но аз съм съгласна с petsimeo за второто изречение. Мисля, че е по-удачно да се каже "от това да зная".