Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Bulgaars - Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansBulgaarsRussisch

Titel
Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece...
Tekst
Opgestuurd door walker
Uitgangs-taal: Spaans

Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece con tu adios.Nada es mas bueno de saber que eres fuera de mi vida.

Titel
Лекa полекa ...
Vertaling
Bulgaars

Vertaald door raykogueorguiev
Doel-taal: Bulgaars

Лекa полекa ти казвам, че моята усмивка не изчезва с твоето сбогом. Нищо не e по-хубаво от това, да зная, че си извън животa ми.


Laatst goedgekeurd of bewerkt door ViaLuminosa - 13 februari 2009 10:50





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 januari 2009 11:59

saciid
Aantal berichten: 5
احبك.. لا لاني اريد ذلك
احبك.. لانه لولاك ماعرفت الحب
احبك.. لانك نفسي.. ومن ذا الذي لا يحب نفسه
احبك.. لان عيني تعانق عينيك دون ان تراك
حبيبتي.. الحب بدونك لا معنى له ولا قيمة
انت طفولة.. لحن.. صباح جديد
الامل..اراه عندما ارى ابتسامتك الصافية.. ونفسك الطاهرة
فانت بلسم الروح

الاحلام.. مااجملها ومااروعها وانت بجواري
الخوف.. لااعرف.. الا خوف فراقك

20 januari 2009 12:03

saciid
Aantal berichten: 5
عيناي لاتراك ولكن قلبي يراك
ويسمع صدى صوتك في خفايا صدري
وتضطرب نبضات قلبي عندما ارى عيناك وهي تنظرنظرة حزن شوق
واخفي انا عيناي عنك لكي لاتخبرك عن مكتون نفسي
يا احب الناس
يا اعز الناس على قلبي الحزين ا

20 januari 2009 20:56

raykogueorguiev
Aantal berichten: 244
KAKVO???????

21 januari 2009 09:28

galka
Aantal berichten: 567
Здрасти_Райко!
Може-би искаш да кажеш "лека-полека".
твоето сбогом - от среден род е.

"...Нищо, е по хубаво от това..." -не звучи добре, но не знам смисъла на изворния текст, може-би "...нищо, по-хубаво е от това...
и не забравяй тиренцето в сравнителната форма: ПО-ХУБАВО, НАЙ-ХУБАВО!

21 januari 2009 10:01

petsimeo
Aantal berichten: 23
много грешки в българския, преводът е дословен, объркани са някои родове на думи: казва се "малко по малко", "усмивката ми", сбогом е среден род т.е. "твоето сбогуване" или "твоето сбогом". 2-то изречение "нищо не е по-хубаво, от това да знам, че си извън живота ми"

21 januari 2009 21:40

raykogueorguiev
Aantal berichten: 244
Ок, мерси за корекцията.
"малко по малко" е преведено буквално, мисля че в българскят се използа "лека полека" в случая.
"усмивката ми" не е ли същото с "моята усмивка"
А тази сравнителна форма, признавам, въобще не го помна от седемте години училище в БГ. Това ново правило ли е?

21 januari 2009 22:29

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
Не е ново, Райко - има го, откакто го има съвременният български...

13 februari 2009 02:16

Mikony
Aantal berichten: 19
Зная, че никой не ме пита, но аз съм съгласна с petsimeo за второто изречение. Мисля, че е по-удачно да се каже "от това да зная".