Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Bulgaria - Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaBulgariaVenäjä

Otsikko
Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece...
Teksti
Lähettäjä walker
Alkuperäinen kieli: Espanja

Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece con tu adios.Nada es mas bueno de saber que eres fuera de mi vida.

Otsikko
Лекa полекa ...
Käännös
Bulgaria

Kääntäjä raykogueorguiev
Kohdekieli: Bulgaria

Лекa полекa ти казвам, че моята усмивка не изчезва с твоето сбогом. Нищо не e по-хубаво от това, да зная, че си извън животa ми.


Viimeksi tarkastanut tai toimittanut ViaLuminosa - 13 Helmikuu 2009 10:50





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Tammikuu 2009 11:59

saciid
Viestien lukumäärä: 5
احبك.. لا لاني اريد ذلك
احبك.. لانه لولاك ماعرفت الحب
احبك.. لانك نفسي.. ومن ذا الذي لا يحب نفسه
احبك.. لان عيني تعانق عينيك دون ان تراك
حبيبتي.. الحب بدونك لا معنى له ولا قيمة
انت طفولة.. لحن.. صباح جديد
الامل..اراه عندما ارى ابتسامتك الصافية.. ونفسك الطاهرة
فانت بلسم الروح

الاحلام.. مااجملها ومااروعها وانت بجواري
الخوف.. لااعرف.. الا خوف فراقك

20 Tammikuu 2009 12:03

saciid
Viestien lukumäärä: 5
عيناي لاتراك ولكن قلبي يراك
ويسمع صدى صوتك في خفايا صدري
وتضطرب نبضات قلبي عندما ارى عيناك وهي تنظرنظرة حزن شوق
واخفي انا عيناي عنك لكي لاتخبرك عن مكتون نفسي
يا احب الناس
يا اعز الناس على قلبي الحزين ا

20 Tammikuu 2009 20:56

raykogueorguiev
Viestien lukumäärä: 244
KAKVO???????

21 Tammikuu 2009 09:28

galka
Viestien lukumäärä: 567
Здрасти_Райко!
Може-би искаш да кажеш "лека-полека".
твоето сбогом - от среден род е.

"...Нищо, е по хубаво от това..." -не звучи добре, но не знам смисъла на изворния текст, може-би "...нищо, по-хубаво е от това...
и не забравяй тиренцето в сравнителната форма: ПО-ХУБАВО, НАЙ-ХУБАВО!

21 Tammikuu 2009 10:01

petsimeo
Viestien lukumäärä: 23
много грешки в българския, преводът е дословен, объркани са някои родове на думи: казва се "малко по малко", "усмивката ми", сбогом е среден род т.е. "твоето сбогуване" или "твоето сбогом". 2-то изречение "нищо не е по-хубаво, от това да знам, че си извън живота ми"

21 Tammikuu 2009 21:40

raykogueorguiev
Viestien lukumäärä: 244
Ок, мерси за корекцията.
"малко по малко" е преведено буквално, мисля че в българскят се използа "лека полека" в случая.
"усмивката ми" не е ли същото с "моята усмивка"
А тази сравнителна форма, признавам, въобще не го помна от седемте години училище в БГ. Това ново правило ли е?

21 Tammikuu 2009 22:29

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
Не е ново, Райко - има го, откакто го има съвременният български...

13 Helmikuu 2009 02:16

Mikony
Viestien lukumäärä: 19
Зная, че никой не ме пита, но аз съм съгласна с petsimeo за второто изречение. Мисля, че е по-удачно да се каже "от това да зная".