Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Bulgară - Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăBulgarăRusă

Titlu
Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece...
Text
Înscris de walker
Limba sursă: Spaniolă

Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece con tu adios.Nada es mas bueno de saber que eres fuera de mi vida.

Titlu
Лекa полекa ...
Traducerea
Bulgară

Tradus de raykogueorguiev
Limba ţintă: Bulgară

Лекa полекa ти казвам, че моята усмивка не изчезва с твоето сбогом. Нищо не e по-хубаво от това, да зная, че си извън животa ми.


Validat sau editat ultima dată de către ViaLuminosa - 13 Februarie 2009 10:50





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Ianuarie 2009 11:59

saciid
Numărul mesajelor scrise: 5
احبك.. لا لاني اريد ذلك
احبك.. لانه لولاك ماعرفت الحب
احبك.. لانك نفسي.. ومن ذا الذي لا يحب نفسه
احبك.. لان عيني تعانق عينيك دون ان تراك
حبيبتي.. الحب بدونك لا معنى له ولا قيمة
انت طفولة.. لحن.. صباح جديد
الامل..اراه عندما ارى ابتسامتك الصافية.. ونفسك الطاهرة
فانت بلسم الروح

الاحلام.. مااجملها ومااروعها وانت بجواري
الخوف.. لااعرف.. الا خوف فراقك

20 Ianuarie 2009 12:03

saciid
Numărul mesajelor scrise: 5
عيناي لاتراك ولكن قلبي يراك
ويسمع صدى صوتك في خفايا صدري
وتضطرب نبضات قلبي عندما ارى عيناك وهي تنظرنظرة حزن شوق
واخفي انا عيناي عنك لكي لاتخبرك عن مكتون نفسي
يا احب الناس
يا اعز الناس على قلبي الحزين ا

20 Ianuarie 2009 20:56

raykogueorguiev
Numărul mesajelor scrise: 244
KAKVO???????

21 Ianuarie 2009 09:28

galka
Numărul mesajelor scrise: 567
Здрасти_Райко!
Може-би искаш да кажеш "лека-полека".
твоето сбогом - от среден род е.

"...Нищо, е по хубаво от това..." -не звучи добре, но не знам смисъла на изворния текст, може-би "...нищо, по-хубаво е от това...
и не забравяй тиренцето в сравнителната форма: ПО-ХУБАВО, НАЙ-ХУБАВО!

21 Ianuarie 2009 10:01

petsimeo
Numărul mesajelor scrise: 23
много грешки в българския, преводът е дословен, объркани са някои родове на думи: казва се "малко по малко", "усмивката ми", сбогом е среден род т.е. "твоето сбогуване" или "твоето сбогом". 2-то изречение "нищо не е по-хубаво, от това да знам, че си извън живота ми"

21 Ianuarie 2009 21:40

raykogueorguiev
Numărul mesajelor scrise: 244
Ок, мерси за корекцията.
"малко по малко" е преведено буквално, мисля че в българскят се използа "лека полека" в случая.
"усмивката ми" не е ли същото с "моята усмивка"
А тази сравнителна форма, признавам, въобще не го помна от седемте години училище в БГ. Това ново правило ли е?

21 Ianuarie 2009 22:29

ViaLuminosa
Numărul mesajelor scrise: 1116
Не е ново, Райко - има го, откакто го има съвременният български...

13 Februarie 2009 02:16

Mikony
Numărul mesajelor scrise: 19
Зная, че никой не ме пита, но аз съм съгласна с petsimeo за второто изречение. Мисля, че е по-удачно да се каже "от това да зная".