 | |
|
Translation - Spanish-Bulgarian - Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece...Current status Translation
| Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece... | | Source language: Spanish
Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece con tu adios.Nada es mas bueno de saber que eres fuera de mi vida. |
|
| | | Target language: Bulgarian
Лекa полекa ти казвам, че моÑта уÑмивка не изчезва Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÑ‚Ð¾ Ñбогом. Ðищо не e по-хубаво от това, да знаÑ, че Ñи извън животa ми.
|
|
Last validated or edited by ViaLuminosa - 13 February 2009 10:50
Latest messages | | | | | 20 January 2009 11:59 | | | Ø§ØØ¨Ùƒ.. لا لاني اريد ذلك
Ø§ØØ¨Ùƒ.. لانه لولاك Ù…Ø§Ø¹Ø±ÙØª Ø§Ù„ØØ¨
Ø§ØØ¨Ùƒ.. لانك Ù†ÙØ³ÙŠ.. ومن ذا الذي لا ÙŠØØ¨ Ù†ÙØ³Ù‡
Ø§ØØ¨Ùƒ.. لان عيني تعانق عينيك دون ان تراك
ØØ¨ÙŠØ¨ØªÙŠ.. Ø§Ù„ØØ¨ بدونك لا معنى له ولا قيمة
انت Ø·Ùولة.. Ù„ØÙ†.. ØµØ¨Ø§Ø Ø¬Ø¯ÙŠØ¯
الامل..اراه عندما ارى ابتسامتك الصاÙية.. ÙˆÙ†ÙØ³Ùƒ الطاهرة
ÙØ§Ù†Øª بلسم الروØ
الاØÙ„ام.. مااجملها ومااروعها وانت بجواري
الخوÙ.. لااعرÙ.. الا Ø®ÙˆÙ ÙØ±Ø§Ù‚Ùƒ | | | 20 January 2009 12:03 | | | عيناي لاتراك ولكن قلبي يراك
ويسمع صدى صوتك ÙÙŠ Ø®ÙØ§ÙŠØ§ صدري
وتضطرب نبضات قلبي عندما ارى عيناك وهي تنظرنظرة ØØ²Ù† شوق
واخÙÙŠ انا عيناي عنك لكي لاتخبرك عن مكتون Ù†ÙØ³ÙŠ
يا Ø§ØØ¨ الناس
يا اعز الناس على قلبي Ø§Ù„ØØ²ÙŠÙ† ا | | | 20 January 2009 20:56 | | | | | | 21 January 2009 09:28 | |  galkaNumber of messages: 567 | ЗдраÑти_Райко!
Може-би иÑкаш да кажеш "лек а-полека".
твоето Ñбогом - от Ñреден род е.
"...Ðищо, е по хубаво от това..." -не звучи добре, но не знам ÑмиÑъла на Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐºÑÑ‚, може-би "...нищо, по-хубаво е от това...
и не забравÑй тиренцето в Ñравнителната форма: ПО-ХУБÐВО, ÐÐЙ-ХУБÐВО! | | | 21 January 2009 10:01 | | | много грешки в българÑкиÑ, преводът е доÑловен, объркани Ñа нÑкои родове на думи: казва Ñе "малко по малко", "уÑмивката ми", Ñбогом е Ñреден род Ñ‚.е. "твоето Ñбогуване" или "твоето Ñбогом". 2-то изречение "нищо не е по-хубаво, от това да знам, че Ñи извън живота ми" | | | 21 January 2009 21:40 | | | Ок, мерÑи за корекциÑта.
"малко по малко" е преведено буквално, миÑÐ»Ñ Ñ‡Ðµ в българÑкÑÑ‚ Ñе използа "лека полека" в ÑлучаÑ.
"уÑмивката ми" не е ли Ñъщото Ñ "моÑта уÑмивка"
Ртази Ñравнителна форма, признавам, въобще не го помна от Ñедемте години училище в БГ. Това ново правило ли е?
| | | 21 January 2009 22:29 | | | Ðе е ново, Райко - има го, откакто го има ÑъвременниÑÑ‚ българÑки... | | | 13 February 2009 02:16 | | | ЗнаÑ, че никой не ме пита, но аз Ñъм ÑъглаÑна Ñ petsimeo за второто изречение. МиÑлÑ, че е по-удачно да Ñе каже "от това да знаÑ". |
|
| |
|