Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-保加利亚语 - Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语保加利亚语俄语

标题
Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece...
正文
提交 walker
源语言: 西班牙语

Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece con tu adios.Nada es mas bueno de saber que eres fuera de mi vida.

标题
Лекa полекa ...
翻译
保加利亚语

翻译 raykogueorguiev
目的语言: 保加利亚语

Лекa полекa ти казвам, че моята усмивка не изчезва с твоето сбогом. Нищо не e по-хубаво от това, да зная, че си извън животa ми.


ViaLuminosa认可或编辑 - 2009年 二月 13日 10:50





最近发帖

作者
帖子

2009年 一月 20日 11:59

saciid
文章总计: 5
احبك.. لا لاني اريد ذلك
احبك.. لانه لولاك ماعرفت الحب
احبك.. لانك نفسي.. ومن ذا الذي لا يحب نفسه
احبك.. لان عيني تعانق عينيك دون ان تراك
حبيبتي.. الحب بدونك لا معنى له ولا قيمة
انت طفولة.. لحن.. صباح جديد
الامل..اراه عندما ارى ابتسامتك الصافية.. ونفسك الطاهرة
فانت بلسم الروح

الاحلام.. مااجملها ومااروعها وانت بجواري
الخوف.. لااعرف.. الا خوف فراقك

2009年 一月 20日 12:03

saciid
文章总计: 5
عيناي لاتراك ولكن قلبي يراك
ويسمع صدى صوتك في خفايا صدري
وتضطرب نبضات قلبي عندما ارى عيناك وهي تنظرنظرة حزن شوق
واخفي انا عيناي عنك لكي لاتخبرك عن مكتون نفسي
يا احب الناس
يا اعز الناس على قلبي الحزين ا

2009年 一月 20日 20:56

raykogueorguiev
文章总计: 244
KAKVO???????

2009年 一月 21日 09:28

galka
文章总计: 567
Здрасти_Райко!
Може-би искаш да кажеш "лека-полека".
твоето сбогом - от среден род е.

"...Нищо, е по хубаво от това..." -не звучи добре, но не знам смисъла на изворния текст, може-би "...нищо, по-хубаво е от това...
и не забравяй тиренцето в сравнителната форма: ПО-ХУБАВО, НАЙ-ХУБАВО!

2009年 一月 21日 10:01

petsimeo
文章总计: 23
много грешки в българския, преводът е дословен, объркани са някои родове на думи: казва се "малко по малко", "усмивката ми", сбогом е среден род т.е. "твоето сбогуване" или "твоето сбогом". 2-то изречение "нищо не е по-хубаво, от това да знам, че си извън живота ми"

2009年 一月 21日 21:40

raykogueorguiev
文章总计: 244
Ок, мерси за корекцията.
"малко по малко" е преведено буквално, мисля че в българскят се използа "лека полека" в случая.
"усмивката ми" не е ли същото с "моята усмивка"
А тази сравнителна форма, признавам, въобще не го помна от седемте години училище в БГ. Това ново правило ли е?

2009年 一月 21日 22:29

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Не е ново, Райко - има го, откакто го има съвременният български...

2009年 二月 13日 02:16

Mikony
文章总计: 19
Зная, че никой не ме пита, но аз съм съгласна с petsimeo за второто изречение. Мисля, че е по-удачно да се каже "от това да зная".