Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Български - Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиБългарскиРуски

Заглавие
Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece...
Текст
Предоставено от walker
Език, от който се превежда: Испански

Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece con tu adios.Nada es mas bueno de saber que eres fuera de mi vida.

Заглавие
Лекa полекa ...
Превод
Български

Преведено от raykogueorguiev
Желан език: Български

Лекa полекa ти казвам, че моята усмивка не изчезва с твоето сбогом. Нищо не e по-хубаво от това, да зная, че си извън животa ми.


За последен път се одобри от ViaLuminosa - 13 Февруари 2009 10:50





Последно мнение

Автор
Мнение

20 Януари 2009 11:59

saciid
Общо мнения: 5
احبك.. لا لاني اريد ذلك
احبك.. لانه لولاك ماعرفت الحب
احبك.. لانك نفسي.. ومن ذا الذي لا يحب نفسه
احبك.. لان عيني تعانق عينيك دون ان تراك
حبيبتي.. الحب بدونك لا معنى له ولا قيمة
انت طفولة.. لحن.. صباح جديد
الامل..اراه عندما ارى ابتسامتك الصافية.. ونفسك الطاهرة
فانت بلسم الروح

الاحلام.. مااجملها ومااروعها وانت بجواري
الخوف.. لااعرف.. الا خوف فراقك

20 Януари 2009 12:03

saciid
Общо мнения: 5
عيناي لاتراك ولكن قلبي يراك
ويسمع صدى صوتك في خفايا صدري
وتضطرب نبضات قلبي عندما ارى عيناك وهي تنظرنظرة حزن شوق
واخفي انا عيناي عنك لكي لاتخبرك عن مكتون نفسي
يا احب الناس
يا اعز الناس على قلبي الحزين ا

20 Януари 2009 20:56

raykogueorguiev
Общо мнения: 244
KAKVO???????

21 Януари 2009 09:28

galka
Общо мнения: 567
Здрасти_Райко!
Може-би искаш да кажеш "лека-полека".
твоето сбогом - от среден род е.

"...Нищо, е по хубаво от това..." -не звучи добре, но не знам смисъла на изворния текст, може-би "...нищо, по-хубаво е от това...
и не забравяй тиренцето в сравнителната форма: ПО-ХУБАВО, НАЙ-ХУБАВО!

21 Януари 2009 10:01

petsimeo
Общо мнения: 23
много грешки в българския, преводът е дословен, объркани са някои родове на думи: казва се "малко по малко", "усмивката ми", сбогом е среден род т.е. "твоето сбогуване" или "твоето сбогом". 2-то изречение "нищо не е по-хубаво, от това да знам, че си извън живота ми"

21 Януари 2009 21:40

raykogueorguiev
Общо мнения: 244
Ок, мерси за корекцията.
"малко по малко" е преведено буквално, мисля че в българскят се използа "лека полека" в случая.
"усмивката ми" не е ли същото с "моята усмивка"
А тази сравнителна форма, признавам, въобще не го помна от седемте години училище в БГ. Това ново правило ли е?

21 Януари 2009 22:29

ViaLuminosa
Общо мнения: 1116
Не е ново, Райко - има го, откакто го има съвременният български...

13 Февруари 2009 02:16

Mikony
Общо мнения: 19
Зная, че никой не ме пита, но аз съм съгласна с petsimeo за второто изречение. Мисля, че е по-удачно да се каже "от това да зная".