Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Болгарська - Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаБолгарськаРосійська

Заголовок
Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece...
Текст
Публікацію зроблено walker
Мова оригіналу: Іспанська

Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece con tu adios.Nada es mas bueno de saber que eres fuera de mi vida.

Заголовок
Лекa полекa ...
Переклад
Болгарська

Переклад зроблено raykogueorguiev
Мова, якою перекладати: Болгарська

Лекa полекa ти казвам, че моята усмивка не изчезва с твоето сбогом. Нищо не e по-хубаво от това, да зная, че си извън животa ми.


Затверджено ViaLuminosa - 13 Лютого 2009 10:50





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Січня 2009 11:59

saciid
Кількість повідомлень: 5
احبك.. لا لاني اريد ذلك
احبك.. لانه لولاك ماعرفت الحب
احبك.. لانك نفسي.. ومن ذا الذي لا يحب نفسه
احبك.. لان عيني تعانق عينيك دون ان تراك
حبيبتي.. الحب بدونك لا معنى له ولا قيمة
انت طفولة.. لحن.. صباح جديد
الامل..اراه عندما ارى ابتسامتك الصافية.. ونفسك الطاهرة
فانت بلسم الروح

الاحلام.. مااجملها ومااروعها وانت بجواري
الخوف.. لااعرف.. الا خوف فراقك

20 Січня 2009 12:03

saciid
Кількість повідомлень: 5
عيناي لاتراك ولكن قلبي يراك
ويسمع صدى صوتك في خفايا صدري
وتضطرب نبضات قلبي عندما ارى عيناك وهي تنظرنظرة حزن شوق
واخفي انا عيناي عنك لكي لاتخبرك عن مكتون نفسي
يا احب الناس
يا اعز الناس على قلبي الحزين ا

20 Січня 2009 20:56

raykogueorguiev
Кількість повідомлень: 244
KAKVO???????

21 Січня 2009 09:28

galka
Кількість повідомлень: 567
Здрасти_Райко!
Може-би искаш да кажеш "лека-полека".
твоето сбогом - от среден род е.

"...Нищо, е по хубаво от това..." -не звучи добре, но не знам смисъла на изворния текст, може-би "...нищо, по-хубаво е от това...
и не забравяй тиренцето в сравнителната форма: ПО-ХУБАВО, НАЙ-ХУБАВО!

21 Січня 2009 10:01

petsimeo
Кількість повідомлень: 23
много грешки в българския, преводът е дословен, объркани са някои родове на думи: казва се "малко по малко", "усмивката ми", сбогом е среден род т.е. "твоето сбогуване" или "твоето сбогом". 2-то изречение "нищо не е по-хубаво, от това да знам, че си извън живота ми"

21 Січня 2009 21:40

raykogueorguiev
Кількість повідомлень: 244
Ок, мерси за корекцията.
"малко по малко" е преведено буквално, мисля че в българскят се използа "лека полека" в случая.
"усмивката ми" не е ли същото с "моята усмивка"
А тази сравнителна форма, признавам, въобще не го помна от седемте години училище в БГ. Това ново правило ли е?

21 Січня 2009 22:29

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
Не е ново, Райко - има го, откакто го има съвременният български...

13 Лютого 2009 02:16

Mikony
Кількість повідомлень: 19
Зная, че никой не ме пита, но аз съм съгласна с petsimeo за второто изречение. Мисля, че е по-удачно да се каже "от това да зная".